திருஞானசம்பந்தர் அருளிய திருக்கடைக்காப்பு
தலம் திருஅச்சிறுபாக்கம்
பண் குறிஞ்சி
1-ஆம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
மைச்செறி குவளை தவளை வாய் நிறைய
மதுமலர்ப் பொய்கையிற் புது மலர் கிழியப்
பச்சிறவு எறி வயல் வெறிகமழ் காழிப்
பதியவர் அதிபதி கவுணியர் பெருமான்
கைச்சிறு மறியவன் கழலலாற் பேணாக்
கருத்துடை ஞான சம்பந்தன தமிழ் கொண்டு
அச்சிறு பாக்கத்து அடிகளை ஏத்தும்
அன்புடை அடியவர் அருவினை இலரே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunyAnacambandhar aruLiya thirukkaDaikkAppu
thalam thiruacciRupAkkam
paN kuRinci
1st thirumuRai
thirucciRRambalam
maicceRi kuvaLai thavaLai vAy n^iRaiya
mathumalarp poykaiyiR puthu malar kiziyap
pacciRavu eRi vayal veRikamaz kAzip
pathiyavar athipathi kavuNiyar perumAn
kaicciRu maRiyavan kazalalAR pENAk
karuththuDai nyAna camban^dhana thamiz koNDu
acciRu pAkkaththu aDikaLai Eththum
anbuDai aDiyavar aruvinai ilarE.
thirucciRRambalam
Explanation of song:
Dense black kuvaLai flower budding honey to fill
the mouth of frog in the pond, tearing off the
newly bloom flower green iRAl fishes (shrimp) leap
in the fields - the president of the people of such
fragrant kAzi, the lord of kavuNiyars, the
nyAnacambandhan who has the motive of not fondling
other than the feet of One Who has small deer in hand
- with his thamiz those loving devotees who praise
the Reverend at thiruacciRupAkkam, they do not have
harsh karma (on them).
Notes:
1. One of the places where nyAnacambandhar insists
that his motive is to worship only Lord shiva.
2. pacciRavu eRi vayal - green iRAls leaping field;
veRi - fragrance.