திருஞானசம்பந்தர் அருளிய திருக்கடைக்காப்பு
தலம் திருவேதிகுடி
பண் சாதாரி
3-ம் திருமுறை
திருவிராகம்
திருச்சிற்றம்பலம்
நீறு வரியாடரவொடு ஆமை மனவு
என்பு நிரை பூண்பர் இடபம்
ஏறுவர் இ யாவரும் இறைஞ்சுகழல்
ஆதியர் இருந்தவிடமாம்
தாறு விரி பூகம் மலி வாழை விரை
நாற இணைவாளை மடுவில்
வேறு பிரியாது விளையாட வளன்
ஆரும் வயல் வேதிகுடியே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunyAnacambandhar aruLiya thirukkaDaikkAppu
thalam thiruvEdhikuDi
paN cAdhAri
3rd thirumuRai
thiruvirAgam
thirucciRRambalam
n^IRu vari ADaravoDu Amai manavu
enbu n^irai pUNbar iDabam
ERuvar i yAvarum iRainycukazal
Athiyar irun^tha iDamAm
thARu viri bUgam mali vAzai virai
n^ARa iNaivALai maDuvil
vERu piriyAthu viLaiyADa vaLan
Arum vayal vEdhikuDiyE,
thirucciRRambalam
Meaning:
He would wear - ash, striped dancing snake, tortoise,
rudrAksha, stack of skeletons; Would mount bull;
Source with the legs worshipped by everybody.
His place is vEdhikuDi having fertile fields where
bunch opening areca-nut, rich plantain fragrance spreads
and in the pond pairs of vALai fishes play without separation.
Notes:
1. This padhikam is chanted for getting married soon.
The complete padhikam is vailable at Prayers for specific ailments
2. Amai - Tortoise of kUrmAvathAram. Its shell was
worn by Lord shiva.
3. ERuvar + yAvarum = ERuvariyAvarum
4. manavu - rudrAksha beeds; bUgam - pAkku - areca-nut.