சேரமான் பெருமாள் நாயனார் அருளிய பொன்வண்ணத்து அந்தாதி
11-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
பண்டங்கன் வந்து "பலி தா" என்றான்; "பகலோற்கு இடு" என்றேன்;
அண்டம் கடந்தவன் "அன்னம்" என்றான்; "அயன் ஊர்தி" என்றேன்;
"கொண்டிங்குன் ஐயம் பெய்" என்றான்; "கொடித்தேர் அநங்கன்" என்றேன்;
"உண்டிங்கு அமைந்தது" என்றாற்கு அது சொல்ல உணர்வுற்றதே.
திருச்சிற்றம்பலம்
cEramanperumAL nAyanAr aruLiya ponvaNNathandhAthi
11th thirumuRai
thirucciRRambalam
paNDaN^gan van^thu "pali thA" enRAn; "pakalORku iDu" enREn;
aNDam kaDan^dhavan "annam" enRAn; "ayan Urthi" enREn;
"koNDiN^gun aiyam pey" enRAn; "kodiththEr an^aN^gan enREn;
"uNDiN^gu amain^thathu" enRArku athu colla uNarvuRRathE.
thirucciRRambalam
Explanation of song:
One Who dances in the white (ash) dais said, "give alms".
(implicit meaning is, "Oh nice teeth lady, give!")
I said, "For the sun".
One Who is beyond the universe said, "food".
(implicitly it means, "oh swan like!")
I said, "Vehicle of brahma".
He said, "Bring here your alms to put!"
(Implicitly means, "Fire your five arrows!")
I said, "kAma of flagged chariot who does not have form".
He said, "My meal is done".
(Implicitly it means, "What you said is correct"
I got the sense to respond also!
Notes:
1. This nice poetic song captures the Lord coming
to the heroine for alms, but talking with pun.
2. paNDaN^gan - On the white dias;
aiyam pey - put alms; ai ambey - fire five arrows.