மாணிக்க வாசகர் அருளிய திருவாசகம்
குழைத்த பத்து (ஆத்தும நிவேதனம்)
8-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
குழைத்தாற் பண்டைக் கொடுவினை நோய்
காவாய் உடையாய் கொடுவினையேன்
உழைத்தால் உறுதி உண்டோ தான்
உமையாள் கணவா எனையாள்வாய்
பிழைத்தால் பொறுக்க வேண்டாவோ
பிறைசேர் சடையாய் முறையோ என்று
அழைத்தால் அருளாது ஒழிவதே?
அம்மானே உன் அடியேற்கே.
திருச்சிற்றம்பலம்
mANikka vAcakar aruLiya thiruvAcakam
kuzaiththapaththu (Aththuma nivEthanam)
8th thirumuRai
thirucciRRambalam
kuzaiththAl paNDaik koDuvinai n^Oy
kAvAy uDaiyAy koDuvinaiyEn
uzaiththAl uRuthi uNDO thAn
umaiyAL kaNavA enaiyALvAy
pizaiththAl poRukka vENDAvO
piRai cEr caDaiyAy muRaiyO enRu
azaiththAl aruLAthu ozivathE?
ammAnE un aDiyERkE.
thirucciRRambalam
Meaning:
If the old harsh disease of vinai, thins (me out),
save, oh Master! Even if I, the one under hard vinai,
toil is the result assured? Oh the Husband of umA,
my Governor! Don't (You) need to tolerate if (I) err?
"Oh the One with twined hair with crescent, is it
appropriate?", saying so when I call, can (You)
refrain from blessing, Oh Mother, to Your slave?
Notes:
1. In this whole padhikam our saint of great wisdom,
emphasizes the inadequacy of the effort of the soul,
however hard it be, and pleads to the Lord for the
descend of Grace.