சுந்தரர் அருளிய திருப்பாட்டு
தலம் திருத்துறையூர்
பண் தக்கராகம்
7-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
கந்தங் கமழ் காரகில் சந்தனம் உந்திச்
செந்தண் புனல் வந்திழி பெண்ணை வடபால்
மந்தி பல மா நடம் ஆடும் துறையூர்
எந்தாய் உனை வேண்டிக் கொள்வேன் தவநெறியே.
திருச்சிற்றம்பலம்
cuntharar aruLiya thiruppATTu
thalam thiruththuRaiyUr
paN thakkarAgam
7th thirumuRai
thirucciRRambalam
kan^tham kamaz kAragil can^thanam un^thic
cen^thaN punal van^thizi peNNai vaDapAl
man^thi pala mA n^aDam ADum thuRaiyUr
en^thAy unai vENDik koLvEn thavan^eRiyE.
thirucciRRambalam
Translation of song:
In the north of thenpeNNai whose pure cool water
come propelling the fragrant black agil and sandal,
my Mother at thiruththuRaiyUr where many female
monkeys dance greatly, I (will) plead You for the
path of austerity.
Notes:
1. How does thavaneRi fit for cundharar who got
married twice and gave the Lord the list of
materials needed?
thavam is neither seclusion nor living like a
beggar. It is forbearance. Irrespective of what
condition one is subjected to sticking to the
principle one has is thavam. (c.f. the story of man
at kAshi who sought ramba - shiva mahA purANam).
The thavam cundharar did without any break in
his life is fondling the Lord shiva in his mind and
staying ever associated with that God. The greatest
of all austerities!
c.f. manaiyuL irun^thavar mAthavar oppar - thirumanthiram.
2. kan^tham - frangrance; punal - water; man^thi
- female monkey.