மாணிக்க வாசகர் அருளிய திருவாசகம்
திருவம்மானை (ஆனந்தக் களிப்பு)
8-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
கல்லா மனத்துக் கடைப்பட்ட நாயேனை
வல்லாளன் தென்னன் பெருந்துறையான் பிச்சேற்றிக்
கல்லைப் பிசைந்து கனியாக்கித் தன் கருணை
வெள்ளத்தழுத்தி வினை கடிந்த வேதியனைத்
தில்லை நகர்ப் புக்குச் சிற்றம்பலம் மன்னும்
ஒல்லை விடையானைப் பாடுதுங்காண் அம்மானாய்
திருச்சிற்றம்பலம்
mANikka vAcakar aruLiya thiruvAcakam
thiruvammAnai (Anan^dhak kaLippu)
8th thirumuRai
thirucciRRambalam
kallA manaththuk kaDaippaTTa n^AyEnai
vaLLALan thennan perun^thuRaiyAn piccERRik
kallaip picain^thu kaniyAkkith than karuNai
veLLaththazuththi vinai kaDin^tha vEdhiyanaith
thillai n^agarp pukkuc ciRRambalam mannum
ollai viDaiyAnaip pADuthuN^kAN ammAnAy.
thirucciRRambalam
Translation of song:
I am the basest of dogs who has a mind that never learns!
The Adept Lord, Lord of south (pANDi), Lord of perunthuRai
induced craze, kneaded the stone, made it a fruit,
dipped into the flood of His mercy, the Alchemist
banished away the vinai. Entering the city of thillai, Him,
staying at the thiruchiRRambalam, One with fast bull,
we sing, ammAnai.
Notes:
1. vallALan - skilled one; piccu - madness;
ollai - quick.