திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருவாரூர்
திருத்தாண்டகம்
6-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
பொங்கு மத மானமே ஆர்வச் செற்றக்
குரோதமே உலோபமே பொறையே நீங்கள்
உங்கள் பெருமா நிலத்தின் எல்லையெல்லாம்
உழறுமிது குறை முடிப்பீர்க்கு அரிதே யானேல்
அங்கமலத்து அயனோடு மாலாகி மற்றும்
அதற்கப்பால் ஒன்றாகி அறியவொண்ணா
செங்கனகத் தனிக்குன்றைச் சிவனை ஆரூர்ச்
செல்வனைச் சேர்வேன் நும்மால் செலுத்துணேனே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruvArUr
thiruththANTakam
6th thirumuRai
thirucciRRambalam
poN^gu matha mAnamE Arvac ceRRak
kurOthamE ulOpamE poRaiyE n^IN^kaL
uN^kaL perumA n^ilaththin ellaiyellAm
uzaRumithu kuRai muDippIRkku arithE yAnEl
aN^kamalaththu ayanODu mAlAki maRRum
athaRkappAl onRAgi aRiyavoNNA
ceN^kanakath thanikkunRaic civanai ArUrc
celvanaic cErvEn n^ummAl celuththuNEnE.
thirucciRRambalam
Translation of song:
Oh the boiling rut of pride, zealous hostile anger,
meanness, burden! You will embroil all within the
boundaries of your huge land (influence). (However)
it is difficult (for you), since I would reach the
Prosperous of thiruvArUr, shiva, the Unique hill
of pure gold That resided as the brahma in the nice
lotus and viShNu, also as the One beyond (them)
and as the Unknowable. I will not be driven by you!
Notes:
1. appar portrays the problem of the souls. Typically
they are "driven" by the parasites on them. They go
behind the senses - starting from a plant, worm to
humans. They have to stage hostage to them and get
dance to their music, till they stand up and proclaim
their allegiance to Lord shiva Who is Almighty and
Bliss-giver.
2. This was sung by the saint, when the illusions of
gold, nymphs etc were sent to lure him off. Our saint
stood as rock, undisturbed having firm grip on the
Feet of Lord shiva.
3. ulOpam - meanness; poRai - burden; uzaRuthal
- embroil; kanakam - gold.