சேக்கிழார் அருளிய திருத்தொண்டர் புராணம்
12-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
"வந்தடைந்த சிறுமறையோன் உயிர் மேற் சீறிவரும் காலன் பெருங்கால வலயம் போலும்
செந்தறுகண் வெள்ளெயிற்றுக் கரிய கோலம் சிதைந்துருள உதைத்தருளும் செய்ய தாளா!
இந்தவிடக் கொடுவேகம் நீங்குமாறும் யான் இடுக்கட் குழி நின்றும் ஏறுமாறும்
அந்திமதிக் குழவி வளர் செய்ய வேணி அணிமருகற் பெருமானே! அருளாய்!" என்றும்
திருச்சிற்றம்பலம்
sEkkizhAr aruLiya thiruthoNDar purANam
12th thirumuRai
thirucciRRambalam
"van^thaDain^tha ciRumaRaiyOn uyir mEl cIRivarum kAlan peruN^kAla valayam pOlum
cen^thaRukaN veLLeyiRRuk kariya kOlam cithan^thuruLa uthaithhtaruLum ceyya thALA!
in^thaviDak koDuvEgam n^IN^gumARum yAn iDukkaT kuzi n^inRum ERumARum
an^thimathik kuzavi vaLar ceyya vENi aNi marugaR perumAnE! aruLAy! enRum
thirucciRRambalam
Meaning of song:
"Oh the Lord of perfect feet that kicked the dark form of kAla of white teeth
showing the anger like the huge poisonous hood, who came fiercely on the
life of the small vedin boy who took refuge (in You)!
Oh the Lord of decorated thirumarugal Who in the red hair grows
the child of evening moon, bless that this terrible impact of this poison
goes away and I get out of this pit of misery!" saying so...
Notes:
1. A merchant who was promised by his brother-in-law
to give one of his daughters for him to marry, was
continuously cheated by the father. The youngest of the
daughters unable to bear him being cheated every time
came out of the house with him to get married.
The honest youth who were upholding their dignity
before marriage, were sleeping in a hall at marugal.
In the darkness a snake bit the merchant and he died.
The young girl who lost the person whom she thought is
the hold for her life, pleaded to the Lord of thirumarugal so.
(The complete story could be read at Thirunyanachampandha Nayanar - part IV (The bag of radiant gold) )
2. kAla valayam - bow of poison; thaRukaN - anger;
eyiRu - teeth; thAL - foot; iDukkaN - misery;
kuzavi - child; vENi - hair.