திருமூலர் அருளிய திருமந்திரம்
கல்லாத மூடரைக் காணவும் ஆகாது
கல்லாத மூடர் சொல் கேட்கக் கடன் அன்று
கல்லாத மூடர்க்குக் கல்லாதார் நல்லராம்
கல்லாத மூடர் கருத்தறியாரே.
thirumoolar aruLiya thirumandiram
kallAtha mUDaraik kANavum AgAthu
kallAtha mUDar col kETkak kaDan anRu
kallAtha mUDarkkuk kallAthAr n^allarAm
kallAtha mUDar karuththaRiyArE.
Meaning of song:
It is not appropriate to see the ignorami.
It is not a duty to listen to the ignorami.
For the ignorami, (other) ignorami are great people.
The ignorami do not understand the concept.
1. It is very important to understand the context
of this chapter (and the preceding chapters),
before interpreting this song.
Here the saint is not talking about the general
material/technical education. Here it is the learning
for wisdom that is talked about. In the previous
songs of this chapter, thirumUlar explains how the
ignorami fail to see the God Who is pervading
everything they see/deal with. Those who do not
learn the divine knowledge miss out their whole
2. The ignorami dwell in the darkness and celebrate
the ignorance. The wise should not be perturbed by
thaRicheRi kaLiRum anychEn thazalvizi uzuvai anychEn
veRigamaz chaDaiyan appan viNNavar n^aNNa mATTAch
cheRidharu kazalgaL Eththich chiRan^dhini thirukkamATTA
aRivilA thavaraik kaNDAl amman^Am anycha mARE. - thiruvacakam
3. So, if the wise insulate themselves away from the
ignorami, wouldn't the wisdom be lost for the world?
And the ignorami will never have an opportunity to
learn! The people of divine wisdom will be compassionate
to the people around and hence they will look for the
ways, the world could benefit. However they will not
come down from the wisdom and dilute it with the
ignorance of others.
A beautiful depiction of this is found in thiruvempAvai.
The girls singing Lord shiva come and wake up one
of the friends to take her along to sing the Lord.
However that lazy friend asks whether everybody else
have assembled. The devotee girls though in compassion
came to take her along, refuse to oblige her request
and focus on singing the Lord. (Else they would have
lost their focus!)
kaNNaith thuyinRu avamE kAlaththaip pOkkAthE
viNNukku oru marunthai vEdha vizupporuLaik
kaNNukku iniyAnaip pADik kacinthuLLam
uL nekku ninRuruka, yAm mATTOm - thiruvempAvai.