logo

|

Om symbol6.013 - திருப்புறம்பயம் - திருத்தாண்டகம் - கொடிமாட நீடெருவுOm symbol

அ௫ளியவர் : திருநாவுக்கரசர்

திருமுறை : ஆறாம்-திருமுறை

பண் : திருத்தாண்டகம்

நாடு :சோழநாடு காவிரி வடகரை

தலம் : புறம்பயம்

Odhuvar

Odhuvar Song

Source language

பதம் பிரிக்க

Translation language

Click on the songs to view the meaning


திருச்சிற்றம்பலம்
கொடிமாட நீடெருவு கூடல் கோட்டூர்
	கொடுங்கோளூர் தண்வளவி கண்டி யூரும்
நடமாடு நன்மருகல் வைகி நாளும் 
	நலமாகு மொற்றியூ ரொற்றி யாகப்
படுமாலை வண்டறையும் பழனம் பாசூர்
	பழையாறும் பாற்குளமுங் கைவிட் டிந்நாள்
பொடியேறு மேனியராய்ப் பூதஞ் சூழப்
	புறம்பயம்நம் மூரென்று போயி னாரே.  1

كُتِمَاتَ نِيلْتِرُفُ كُوتَلْ، كُوتُّورْ،
  كُتُنْكُولُورْ، تَنْفَلَفِ كَنْتِ يُورُمْ،
نَتَمْآتُمْ نَلْمَرُكَلْ، فَيْكِ؛ نَالُمْ
  نَلَمْآكُمْ أُرِّيُورْ أُرِّ آكَبْ؛
بَتُمَالَيْ فَنْتُأَرَيْيُمْ بَلَنَمْ، بَاتشُورْ،
  بَلَيْيَارُمْ، بَارْكُلَمُمْ، كَيْفِتُّ؛ إِنَّالْ
بُتِإِيرُمْ مِينِيَرَايْبْ بُوتَمْ تشُولَبْ،
  “بُرَمْبَيَمْنَمْ أُورْ”إِنْرُ بُويِ نَارِي!  1

কোটিমাট নীল়্তেৰুৱু কূটল্, কোট্টূৰ্,
  কোটুঙ্কোল়ূৰ্, তণ্ৱল়ৱি কণ্টি যূৰুম্,
নটম্আটুম্ নল্মৰুকল্, ৱৈকি; নাল়ুম্
  নলম্আকুম্ ওৰ়্ৰ়িয়ূৰ্ ওৰ়্ৰ়ি আকপ্;
পটুমালৈ ৱণ্টুঅৰ়ৈয়ুম্ পষ়ন়ম্, পাচূৰ্,
  পষ়ৈয়াৰ়ুম্, পাৰ়্কুল়মুম্, কৈৱিট্টু; ইন্নাল়্
পোটিএৰ়ুম্ মেন়িয়ৰায়্প্ পূতম্ চূষ়প্,
  “পুৰ়ম্পয়ম্নম্ ঊৰ্”এন়্ৰ়ু পোয়ি ন়াৰে!  1

কোটিমাট নীল়্তেরুবু কূটল্, কোট্টূর্,
  কোটুঙ্কোল়ূর্, তণ্বল়বি কণ্টি যূরুম্,
নটম্আটুম্ নল্মরুকল্, বৈকি; নাল়ুম্
  নলম্আকুম্ ওর়্র়িয়ূর্ ওর়্র়ি আকপ্;
পটুমালৈ বণ্টুঅর়ৈয়ুম্ পষ়ন়ম্, পাচূর্,
  পষ়ৈয়ার়ুম্, পার়্কুল়মুম্, কৈবিট্টু; ইন্নাল়্
পোটিএর়ুম্ মেন়িয়রায়্প্ পূতম্ চূষ়প্,
  “পুর়ম্পয়ম্নম্ ঊর্”এন়্র়ু পোয়ি ন়ারে!  1

કોટિમાટ નીળ્તેરુવુ કૂટલ્, કોટ્ટૂર્,
  કોટુઙ્કોળૂર્, તણ્વળવિ કણ્ટિ યૂરુમ્,
નટમ્આટુમ્ નલ્મરુકલ્, વૈકિ; નાળુમ્
  નલમ્આકુમ્ ઓર઼્ર઼િયૂર્ ઓર઼્ર઼િ આકપ્;
પટુમાલૈ વણ્ટુઅર઼ૈયુમ્ પળ઼ન઼મ્, પાચૂર્,
  પળ઼ૈયાર઼ુમ્, પાર઼્કુળમુમ્, કૈવિટ્ટુ; ઇન્નાળ્
પોટિએર઼ુમ્ મેન઼િયરાય્પ્ પૂતમ્ ચૂળ઼પ્,
  “પુર઼મ્પયમ્નમ્ ઊર્”એન઼્ર઼ુ પોયિ ન઼ારે!  1

כֹּטִמָטַה נִילְטֶרֻבֻה כּוּטַל, כּוֹטּוּר,
  כֹּטֻנְכּוֹלוּר, טַנְבַלַבִה כַּנְטִה יוּרֻם,
נַטַםאָטֻם נַלְמַרֻכַּל, וַיְכִּה; נָלֻם
  נַלַםאָכֻּם אֹרִּיוּר אֹרִּה אָכַּףּ;
פַּטֻמָלַי וַנְטֻהאַרַיֻּם פַּלַנַם, פָּצ׳וּר,
  פַּלַיָּרֻם, פָּרְכֻּלַמֻם, כַּיְבִטֻּה; אִנָּל
פֹּטִהאֵרֻם מֵנִיַרָיְףּ פּוּטַם צ׳וּלַףּ,
  “פֻּרַמְפַּיַמְנַם אוּר”אֶנְרֻה פּוֹיִה נָרֵה!  1

ಕೊಟಿಮಾಟ ನೀಳ್ತೆರುವು ಕೂಟಲ್, ಕೋಟ್ಟೂರ್,
  ಕೊಟುಂಕೋಳೂರ್, ತಣ್ವಳವಿ ಕಂಟಿ ಯೂರುಂ,
ನಟಮ್ಆಟುಂ ನಲ್ಮರುಕಲ್, ವೈಕಿ; ನಾಳುಂ
  ನಲಮ್ಆಕುಂ ಒಱ್ಱಿಯೂರ್ ಒಱ್ಱಿ ಆಕಪ್;
ಪಟುಮಾಲೈ ವಂಟುಅಱೈಯುಂ ಪೞನ಼ಂ, ಪಾಚೂರ್,
  ಪೞೈಯಾಱುಂ, ಪಾಱ್ಕುಳಮುಂ, ಕೈವಿಟ್ಟು; ಇನ್ನಾಳ್
ಪೊಟಿಏಱುಂ ಮೇನ಼ಿಯರಾಯ್ಪ್ ಪೂತಂ ಚೂೞಪ್,
  “ಪುಱಂಪಯಮ್ನಂ ಊರ್”ಎನ಼್ಱು ಪೋಯಿ ನ಼ಾರೇ!  1

കൊടിമാട നീൾതെരുവു കൂടൽ, കോട്ടൂർ,
  കൊടുങ്കോളൂർ, തണ്വളവി കണ്ടി യൂരും,
നടമ്ആടും നല്മരുകൽ, വൈകി; നാളും
  നലമ്ആകും ഒറ്റിയൂർ ഒറ്റി ആകപ്;
പടുമാലൈ വണ്ടുഅറൈയും പഴനം, പാചൂർ,
  പഴൈയാറും, പാറ്കുളമും, കൈവിട്ടു; ഇന്നാൾ
പൊടിഏറും മേനിയരായ്പ് പൂതം ചൂഴപ്,
  “പുറമ്പയമ്നം ഊർ”എൻറു പോയി നാരേ!  1

କୋଟିମାଟ ନୀଳ୍ତେରୁବୁ କୂଟଲ୍, କୋଟ୍ଟୂର୍,
  କୋଟୁଙ୍କୋଳୂର୍, ତଣ୍ୱଳବି କଣ୍ଟି ଯୂରୁମ୍,
ନଟମ୍ଆଟୁମ୍ ନଲ୍ମରୁକଲ୍, ବୈକି; ନାଳୁମ୍
  ନଲମ୍ଆକୁମ୍ ଓର଼୍ର଼ିୟୂର୍ ଓର଼୍ର଼ି ଆକପ୍;
ପଟୁମାଲୈ ବଣ୍ଟୁଅର଼ୈୟୁମ୍ ପଳ଼ନ଼ମ୍, ପାଚୂର୍,
  ପଳ଼ୈୟାର଼ୁମ୍, ପାର଼୍କୁଳମୁମ୍, କୈବିଟ୍ଟୁ; ଇନ୍ନାଳ୍
ପୋଟିଏର଼ୁମ୍ ମେନ଼ିୟରାୟ୍ପ୍ ପୂତମ୍ ଚୂଳ଼ପ୍,
  “ପୁର଼ମ୍ପୟମ୍ନମ୍ ଊର୍”ଏନ଼୍ର଼ୁ ପୋୟି ନ଼ାରେ!  1

ਕੋਟਿਮਾਟ ਨੀਲ਼੍ਤੇਰੁਵੁ ਕੂਟਲ੍, ਕੋੱਟੂਰ੍,
  ਕੋਟੁਙ੍ਕੋਲ਼ੂਰ੍, ਤਣ੍ਵਲ਼ਵਿ ਕਣ੍ਟਿ ਯੂਰੁਮ੍,
ਨਟਮ੍ਆਟੁਮ੍ ਨਲ੍ਮਰੁਕਲ੍, ਵੈਕਿ; ਨਾਲ਼ੁਮ੍
  ਨਲਮ੍ਆਕੁਮ੍ ਓੱਰ਼ਿਯੂਰ੍ ਓੱਰ਼ਿ ਆਕਪ੍;
ਪਟੁਮਾਲੈ ਵਣ੍ਟੁਅਰ਼ੈਯੁਮ੍ ਪਲ਼਼ਨ਼ਮ੍, ਪਾਚੂਰ੍,
  ਪਲ਼਼ੈਯਾਰ਼ੁਮ੍, ਪਾਰ਼੍ਕੁਲ਼ਮੁਮ੍, ਕੈਵਿੱਟੁ; ਇੰਨਾਲ਼੍
ਪੋਟਿਏਰ਼ੁਮ੍ ਮੇਨ਼ਿਯਰਾਯ੍ਪ੍ ਪੂਤਮ੍ ਚੂਲ਼਼ਪ੍,
  “ਪੁਰ਼ਮ੍ਪਯਮ੍ਨਮ੍ ਊਰ੍”ਏਨ਼੍ਰ਼ੁ ਪੋਯਿ ਨ਼ਾਰੇ!  1

කොටිමාට නීළ්තෙරුවු කූටල්, කෝට්ටූර්,
  කොටුඞ්කෝළූර්, තණ්වළවි කණ්ටි යූරුම්,
නටම්ආටුම් නල්මරුකල්, වෛකි; නාළුම්
  නලම්ආකුම් ඔර්‍රියූර් ඔර්‍රි ආකප්;
පටුමාලෛ වණ්ටුඅරෛයුම් පළනම්, පාචූර්,
  පළෛයාරුම්, පාර්කුළමුම්, කෛවිට්ටු; ඉන්නාළ්
පොටිඒරුම් මේනියරාය්ප් පූතම් චූළප්,
  “පුරම්පයම්නම් ඌර්”එන්‍රු පෝයි නාරේ!  1

కొటిమాట నీళ్తెరువు కూటల్, కోట్టూర్,
  కొటుంకోళూర్, తణ్వళవి కంటి యూరుం,
నటమ్ఆటుం నల్మరుకల్, వైకి; నాళుం
  నలమ్ఆకుం ఒఱ్ఱియూర్ ఒఱ్ఱి ఆకప్;
పటుమాలై వంటుఅఱైయుం పఴనం, పాచూర్,
  పఴైయాఱుం, పాఱ్కుళముం, కైవిట్టు; ఇన్నాళ్
పొటిఏఱుం మేనియరాయ్ప్ పూతం చూఴప్,
  “పుఱంపయమ్నం ఊర్”ఎన్ఱు పోయి నారే!  1

کوٹِمَاٹَ نِیلْتیرُوُ کُوٹَلْ، کوٹُّورْ،
  کوٹُنْکولُورْ، تَنْوَلَوِ کَنْٹِ یُورُمْ،
نَٹَمْءآٹُمْ نَلْمَرُکَلْ، وَیکِ؛ نَالُمْ
  نَلَمْءآکُمْ اورِّیُورْ اورِّ آکَپْ؛
پَٹُمَالَے وَنْٹُءاَرَییُمْ پَلَنَمْ، پَاچُورْ،
  پَلَییَارُمْ، پَارْکُلَمُمْ، کَیوِٹُّ؛ اِنَّالْ
پوٹِئیرُمْ مینِیَرَایْپْ پُوتَمْ چُولَپْ،
  “پُرَمْپَیَمْنَمْ اُورْ”اینْرُ پویِ نَارے!  1

कॊटिमाट नीळ्तॆरुवु कूटल्, कोट्टूर्,  कॊटुङ्कोळूर्, तण्वळवि कण्टि यूरुम्,नटम्आटुम् नल्मरुकल्, वैकि; नाळुम्  नलम्आकुम् ऒऱ्‌ऱियूर् ऒऱ्‌ऱि आकप्;पटुमालै वण्टुअऱैयुम् पऴऩम्, पाचूर्,  पऴैयाऱुम्, पाऱ्‌कुळमुम्, कैविट्टु; इन्नाळ्पॊटिएऱुम् मेऩियराय्प् पूतम् चूऴप्,  “पुऱम्पयम्नम् ऊर्”ऎऩ्ऱु पोयि ऩारे!  1

コティマータ ニールテルヴ クータル、 コーットゥール、  コトゥングコールール、 タンヴァラヴィ カンティ ユールム、ナタマートゥム ナルマルカル、 ヴァイキ; ナールム  ナラマークム オッリユール オッリ アーカプ;パトゥマーライ ヴァントゥアライユム パラナム、 パーチュール、  パライヤールム、 パールクラムム、 カイヴィットゥ; インナールポティエールム メーニヤラーユプ プータム チューラプ、  “プランパヤムナム ウール”エンル ポーイ ナーレー!  1

kŏṭimāṭa nīl̤tĕruvu kūṭal, koṭṭūr,  kŏṭuṅkol̤ūr, taṇval̤avi kaṇṭi yūrum,naṭamāṭum nalmarukal, vaiki; nāl̤um  nalamākum ŏṟṟiyūr ŏṟṟi ākap;paṭumālai vaṇṭuaṟaiyum paḻaṉam, pācūr,  paḻaiyāṟum, pāṟkul̤amum, kaiviṭṭu; innāl̤pŏṭieṟum meṉiyarāyp pūtam cūḻap,  “puṟampayamnam ūr”ĕṉṟu poyi ṉāre!  1

முற்றொருவர் போல முழுநீ றாடி
	முளைத்திங்கள் சூடிமுந் நூலும் பூண்டு
ஒற்றொருவர் போல வுறங்கு வேன்கை 
	ஒளிவளையை யொன்றொன்றா எண்ணு கின்றார்
மற்றொருவ ரில்லைத் துணை யெனக்கு
	மால்கொண்டாற் போல மயங்கு வேற்குப்
புற்றரவக் கச்சார்த்துப் பூதஞ் சூழப்
	புறம்பயம்நம் மூரென்று போயி னாரே.  2

مُرُّأُرُفَرْ بُولَ مُلُنِيرُ آتِ،
  مُلَيْتِّنْكَلْ تشُوتِ،مُنْ نُولُمْ بُونْتُ،
أُرُّأُرُفَرْ بُولَ أُرَنْكُ فِينْكَيْ
  أُلِفَلَيْيَيْ أُنْرُأُنْرَا إِنُّ كِنْرَارْ؛
مَرُّأُرُفَرْ إِلَّيْتْ، تُنَيْإِ نَكُّ؛
  مَالْكُنْتَالْ بُولَ مَيَنْكُ فِيرْكُبْ،
بُرُّأَرَفَكْ كَتشُّآرْتُّبْ بُوتَمْ تشُولَبْ،
  “بُرَمْبَيَمْنَمْ أُورْ”إِنْرُ بُويِ نَارِي!  2

মুৰ়্ৰ়ুওৰুৱৰ্ পোল মুষ়ুনীৰ়ু আটি,
  মুল়ৈত্তিঙ্কল়্ চূটি,মুন্ নূলুম্ পূণ্টু,
ওৰ়্ৰ়ুওৰুৱৰ্ পোল উৰ়ঙ্কু ৱেন়্কৈ
  ওল়িৱল়ৈয়ৈ ওন়্ৰ়ুওন়্ৰ়া এণ্ণু কিন়্ৰ়াৰ্;
মৰ়্ৰ়ুওৰুৱৰ্ ইল্লৈৎ, তুণৈএ ন়ক্কু;
  মাল্কোণ্টাল্ পোল ময়ঙ্কু ৱেৰ়্কুপ্,
পুৰ়্ৰ়ুঅৰৱক্ কচ্চুআৰ্ত্তুপ্ পূতম্ চূষ়প্,
  “পুৰ়ম্পয়ম্নম্ ঊৰ্”এন়্ৰ়ু পোয়ি ন়াৰে!  2

মুর়্র়ুওরুবর্ পোল মুষ়ুনীর়ু আটি,
  মুল়ৈত্তিঙ্কল়্ চূটি,মুন্ নূলুম্ পূণ্টু,
ওর়্র়ুওরুবর্ পোল উর়ঙ্কু বেন়্কৈ
  ওল়িবল়ৈয়ৈ ওন়্র়ুওন়্র়া এণ্ণু কিন়্র়ার্;
মর়্র়ুওরুবর্ ইল্লৈৎ, তুণৈএ ন়ক্কু;
  মাল্কোণ্টাল্ পোল ময়ঙ্কু বের়্কুপ্,
পুর়্র়ুঅরবক্ কচ্চুআর্ত্তুপ্ পূতম্ চূষ়প্,
  “পুর়ম্পয়ম্নম্ ঊর্”এন়্র়ু পোয়ি ন়ারে!  2

મુર઼્ર઼ુઓરુવર્ પોલ મુળ઼ુનીર઼ુ આટિ,
  મુળૈત્તિઙ્કળ્ ચૂટિ,મુન્ નૂલુમ્ પૂણ્ટુ,
ઓર઼્ર઼ુઓરુવર્ પોલ ઉર઼ઙ્કુ વેન઼્કૈ
  ઓળિવળૈયૈ ઓન઼્ર઼ુઓન઼્ર઼ા એણ્ણુ કિન઼્ર઼ાર્;
મર઼્ર઼ુઓરુવર્ ઇલ્લૈત્, તુણૈએ ન઼ક્કુ;
  માલ્કોણ્ટાલ્ પોલ મયઙ્કુ વેર઼્કુપ્,
પુર઼્ર઼ુઅરવક્ કચ્ચુઆર્ત્તુપ્ પૂતમ્ ચૂળ઼પ્,
  “પુર઼મ્પયમ્નમ્ ઊર્”એન઼્ર઼ુ પોયિ ન઼ારે!  2

מֻרֻּהאֹרֻבַר פּוֹלַה מֻלֻנִירֻה אָטִה,
  מֻלַיְטִּנְכַּל צ׳וּטִה,מֻן נוּלֻם פּוּנְטֻה,
אֹרֻּהאֹרֻבַר פּוֹלַה אֻרַנְכֻּה וֵנְכַּי
  אֹלִבַלַיַּי אֹנְרֻהאֹנְרָה אֶנֻּה כִּנְרָר;
מַרֻּהאֹרֻבַר אִלַּיְט, טֻנַיאֶה נַקֻּה;
  מָלְכֹּנְטָל פּוֹלַה מַיַנְכֻּה וֵרְכֻּףּ,
פֻּרֻּהאַרַבַךּ כַּצֻּ׳האָרְטֻּףּ פּוּטַם צ׳וּלַףּ,
  “פֻּרַמְפַּיַמְנַם אוּר”אֶנְרֻה פּוֹיִה נָרֵה!  2

ಮುಱ್ಱುಒರುವರ್ ಪೋಲ ಮುೞುನೀಱು ಆಟಿ,
  ಮುಳೈತ್ತಿಂಕಳ್ ಚೂಟಿ,ಮುನ್ ನೂಲುಂ ಪೂಂಟು,
ಒಱ್ಱುಒರುವರ್ ಪೋಲ ಉಱಂಕು ವೇನ಼್ಕೈ
  ಒಳಿವಳೈಯೈ ಒನ಼್ಱುಒನ಼್ಱಾ ಎಣ್ಣು ಕಿನ಼್ಱಾರ್;
ಮಱ್ಱುಒರುವರ್ ಇಲ್ಲೈತ್, ತುಣೈಎ ನ಼ಕ್ಕು;
  ಮಾಲ್ಕೊಂಟಾಲ್ ಪೋಲ ಮಯಂಕು ವೇಱ್ಕುಪ್,
ಪುಱ್ಱುಅರವಕ್ ಕಚ್ಚುಆರ್ತ್ತುಪ್ ಪೂತಂ ಚೂೞಪ್,
  “ಪುಱಂಪಯಮ್ನಂ ಊರ್”ಎನ಼್ಱು ಪೋಯಿ ನ಼ಾರೇ!  2

മുറ്റുഒരുവർ പോല മുഴുനീറു ആടി,
  മുളൈത്തിങ്കൾ ചൂടി,മുൻ നൂലും പൂണ്ടു,
ഒറ്റുഒരുവർ പോല ഉറങ്കു വേൻകൈ
  ഒളിവളൈയൈ ഒൻറുഒൻറാ എണ്ണു കിൻറാർ;
മറ്റുഒരുവർ ഇല്ലൈത്, തുണൈഎ നക്കു;
  മാൽകൊണ്ടാൽ പോല മയങ്കു വേറ്കുപ്,
പുറ്റുഅരവക് കച്ചുആർത്തുപ് പൂതം ചൂഴപ്,
  “പുറമ്പയമ്നം ഊർ”എൻറു പോയി നാരേ!  2

ମୁର଼୍ର଼ୁଓରୁବର୍ ପୋଲ ମୁଳ଼ୁନୀର଼ୁ ଆଟି,
  ମୁଳୈତ୍ତିଙ୍କଳ୍ ଚୂଟି,ମୁନ୍ ନୂଲୁମ୍ ପୂଣ୍ଟୁ,
ଓର଼୍ର଼ୁଓରୁବର୍ ପୋଲ ଉର଼ଙ୍କୁ ବେନ଼୍କୈ
  ଓଳିବଳୈୟୈ ଓନ଼୍ର଼ୁଓନ଼୍ର଼ା ଏଣ୍ଣୁ କିନ଼୍ର଼ାର୍;
ମର଼୍ର଼ୁଓରୁବର୍ ଇଲ୍ଲୈତ୍, ତୁଣୈଏ ନ଼କ୍କୁ;
  ମାଲ୍କୋଣ୍ଟାଲ୍ ପୋଲ ମୟଙ୍କୁ ବେର଼୍କୁପ୍,
ପୁର଼୍ର଼ୁଅରବକ୍ କଚ୍ଚୁଆର୍ତ୍ତୁପ୍ ପୂତମ୍ ଚୂଳ଼ପ୍,
  “ପୁର଼ମ୍ପୟମ୍ନମ୍ ଊର୍”ଏନ଼୍ର଼ୁ ପୋୟି ନ଼ାରେ!  2

ਮੁੱਰ਼ੁਓਰੁਵਰ੍ ਪੋਲ ਮੁਲ਼਼ੁਨੀਰ਼ੁ ਆਟਿ,
  ਮੁਲ਼ੈੱਤਿਙ੍ਕਲ਼੍ ਚੂਟਿ,ਮੁਨ੍ ਨੂਲੁਮ੍ ਪੂਣ੍ਟੁ,
ਓੱਰ਼ੁਓਰੁਵਰ੍ ਪੋਲ ਉਰ਼ਙ੍ਕੁ ਵੇਨ਼੍ਕੈ
  ਓਲ਼ਿਵਲ਼ੈਯੈ ਓਨ਼੍ਰ਼ੁਓਨ਼੍ਰ਼ਾ ਏੱਣੁ ਕਿਨ਼੍ਰ਼ਾਰ੍;
ਮੱਰ਼ੁਓਰੁਵਰ੍ ਇੱਲੈਤ੍, ਤੁਣੈਏ ਨ਼ੱਕੁ;
  ਮਾਲ੍ਕੋਣ੍ਟਾਲ੍ ਪੋਲ ਮਯਙ੍ਕੁ ਵੇਰ਼੍ਕੁਪ੍,
ਪੁੱਰ਼ੁਅਰਵਕ੍ ਕੱਚੁਆਰ੍ੱਤੁਪ੍ ਪੂਤਮ੍ ਚੂਲ਼਼ਪ੍,
  “ਪੁਰ਼ਮ੍ਪਯਮ੍ਨਮ੍ ਊਰ੍”ਏਨ਼੍ਰ਼ੁ ਪੋਯਿ ਨ਼ਾਰੇ!  2

මුර්‍රුඔරුවර් පෝල මුළුනීරු ආටි,
  මුළෛත්තිඞ්කළ් චූටි,මුන් නූලුම් පූණ්ටු,
ඔර්‍රුඔරුවර් පෝල උරඞ්කු වේන්කෛ
  ඔළිවළෛයෛ ඔන්‍රුඔන්‍රා එණ්ණු කින්‍රාර්;
මර්‍රුඔරුවර් ඉල්ලෛත්, තුණෛඑ නක්කු;
  මාල්කොණ්ටාල් පෝල මයඞ්කු වේර්කුප්,
පුර්‍රුඅරවක් කච්චුආර්ත්තුප් පූතම් චූළප්,
  “පුරම්පයම්නම් ඌර්”එන්‍රු පෝයි නාරේ!  2

ముఱ్ఱుఒరువర్ పోల ముఴునీఱు ఆటి,
  ముళైత్తింకళ్ చూటి,మున్ నూలుం పూంటు,
ఒఱ్ఱుఒరువర్ పోల ఉఱంకు వేన్కై
  ఒళివళైయై ఒన్ఱుఒన్ఱా ఎణ్ణు కిన్ఱార్;
మఱ్ఱుఒరువర్ ఇల్లైత్, తుణైఎ నక్కు;
  మాల్కొంటాల్ పోల మయంకు వేఱ్కుప్,
పుఱ్ఱుఅరవక్ కచ్చుఆర్త్తుప్ పూతం చూఴప్,
  “పుఱంపయమ్నం ఊర్”ఎన్ఱు పోయి నారే!  2

مُرُّؤرُوَرْ پولَ مُلُنِیرُ آٹِ،
  مُلَیتِّنْکَلْ چُوٹِ،مُنْ نُولُمْ پُونْٹُ،
اورُّؤرُوَرْ پولَ اُرَنْکُ وینْکَے
  اولِوَلَییَے اونْرُؤنْرَا اینُّ کِنْرَارْ؛
مَرُّؤرُوَرْ اِلَّیتْ، تُنَےئے نَکُّ؛
  مَالْکونْٹَالْ پولَ مَیَنْکُ ویرْکُپْ،
پُرُّءاَرَوَکْ کَچُّءآرْتُّپْ پُوتَمْ چُولَپْ،
  “پُرَمْپَیَمْنَمْ اُورْ”اینْرُ پویِ نَارے!  2

मुऱ्‌ऱुऒरुवर् पोल मुऴुनीऱु आटि,  मुळैत्तिङ्कळ् चूटि,मुन् नूलुम् पूण्टु,ऒऱ्‌ऱुऒरुवर् पोल उऱङ्कु वेऩ्कै  ऒळिवळैयै ऒऩ्ऱुऒऩ्ऱा ऎण्णु किऩ्ऱार्;मऱ्‌ऱुऒरुवर् इल्लैत्, तुणैऎ ऩक्कु;  माल्कॊण्टाल् पोल मयङ्कु वेऱ्‌कुप्,पुऱ्‌ऱुअरवक् कच्चुआर्त्तुप् पूतम् चूऴप्,  “पुऱम्पयम्नम् ऊर्”ऎऩ्ऱु पोयि ऩारे!  2

ムッルオルヴァル ポーラ ムルニール アーティ、  ムライッティングカル チューティ、ムン ヌールム プーントゥ、オッルオルヴァル ポーラ ウラングク ヴェーンカイ  オリヴァライヤイ オンルオンラー エンヌ キンラール;マッルオルヴァル イッライト、 トゥナイエ ナック;  マールコンタール ポーラ マヤングク ヴェールクプ、プッルアラヴァク カッチュアールットゥプ プータム チューラプ、  “プランパヤムナム ウール”エンル ポーイ ナーレー!  2

muṟṟuŏruvar pola muḻunīṟu āṭi,  mul̤aittiṅkal̤ cūṭi,mun nūlum pūṇṭu,ŏṟṟuŏruvar pola uṟaṅku veṉkai  ŏl̤ival̤aiyai ŏṉṟuŏṉṟā ĕṇṇu kiṉṟār;maṟṟuŏruvar illait, tuṇaiĕ ṉakku;  mālkŏṇṭāl pola mayaṅku veṟkup,puṟṟuaravak kaccuārttup pūtam cūḻap,  “puṟampayamnam ūr”ĕṉṟu poyi ṉāre!  2

ஆகாத நஞ்சுண்ட அந்தி வண்ணர்
	ஐந்தலைய மாசுணங்கொண் டம்பொற் றோள்மேல்
ஏகாச மாவிட்டோ டொன்றேந் திவந் 
	திடுதிருவே பலியென்றார்க் கில்லே புக்கேன்
பாகேதுங் கொள்ளார் பலியுங் கொள்ளார்
	பாவியேன் கண்ணுள்ளே பற்றி நோக்கிப்
போகாத வேடத்தர் பூதஞ் சூழப்
	புறம்பயம்நம் மூரென்று போயி னாரே.  3

آكَاتَ نَنْتشُأُنْتَ أَنْتِ فَنَّرْ،
  أَيْنْتَلَيْيَ مَاتشُنَمْكُنْتُ، أَمْبُنْ تُولْمِيلْ
إِيكَاتشَ مَاإِتُّ،أُوتُ أُنْرُإِينْ تِفَنْتُ(فْ)،
  “إِتُ،تِرُفِي، بَلِ!”إِنْرَارْكُّ، إِلِّي بُكِّينْ؛
بَاكُإِيتُمْ كُلَّارْ؛ بَلِيُمْ كُلَّارْ؛
  بَافِيِينْ كَنُّلِّي بَرِّ نُوكِّبْ،
بُوكَاتَ فِيتَتَّرْ بُوتَمْ تشُولَبْ،
  “بُرَمْبَيَمْنَمْ أُورْ”إِنْرُ بُويِ نَارِي!
  3

আকাত নঞ্চুউণ্ট অন্তি ৱণ্ণৰ্,
  ঐন্তলৈয় মাচুণম্কোণ্টু, অম্পোন়্ তোল়্মেল্
একাচ মাইট্টু,ওটু ওন়্ৰ়ুএন্ তিৱন্তু(ৱ্),
  “ইটু,তিৰুৱে, পলি!”এন়্ৰ়াৰ্ক্কু, ইল্লে পুক্কেন়্;
পাকুএতুম্ কোল়্ল়াৰ্; পলিয়ুম্ কোল়্ল়াৰ্;
  পাৱিয়েন়্ কণ্ণুল়্ল়ে পৰ়্ৰ়ি নোক্কিপ্,
পোকাত ৱেটত্তৰ্ পূতম্ চূষ়প্,
  “পুৰ়ম্পয়ম্নম্ ঊৰ্”এন়্ৰ়ু পোয়ি ন়াৰে!  3

আকাত নঞ্চুউণ্ট অন্তি বণ্ণর্,
  ঐন্তলৈয় মাচুণম্কোণ্টু, অম্পোন়্ তোল়্মেল্
একাচ মাইট্টু,ওটু ওন়্র়ুএন্ তিবন্তু(ব্),
  “ইটু,তিরুবে, পলি!”এন়্র়ার্ক্কু, ইল্লে পুক্কেন়্;
পাকুএতুম্ কোল়্ল়ার্; পলিয়ুম্ কোল়্ল়ার্;
  পাবিয়েন়্ কণ্ণুল়্ল়ে পর়্র়ি নোক্কিপ্,
পোকাত বেটত্তর্ পূতম্ চূষ়প্,
  “পুর়ম্পয়ম্নম্ ঊর্”এন়্র়ু পোয়ি ন়ারে!  3

આકાત નઞ્ચુઉણ્ટ અન્તિ વણ્ણર્,
  ઐન્તલૈય માચુણમ્કોણ્ટુ, અમ્પોન઼્ તોળ્મેલ્
એકાચ માઇટ્ટુ,ઓટુ ઓન઼્ર઼ુએન્ તિવન્તુ(વ્),
  “ઇટુ,તિરુવે, પલિ!”એન઼્ર઼ાર્ક્કુ, ઇલ્લે પુક્કેન઼્;
પાકુએતુમ્ કોળ્ળાર્; પલિયુમ્ કોળ્ળાર્;
  પાવિયેન઼્ કણ્ણુળ્ળે પર઼્ર઼િ નોક્કિપ્,
પોકાત વેટત્તર્ પૂતમ્ ચૂળ઼પ્,
  “પુર઼મ્પયમ્નમ્ ઊર્”એન઼્ર઼ુ પોયિ ન઼ારે!  3

אָכָּטַה נַנְצֻ׳האֻנְטַה אַנְטִה וַנַּר,
  אַיְנְטַלַיַּה מָצֻ׳נַמְכֹּנְטֻה, אַמְפֹּן טוֹלְמֵל
אֵכָּצַ׳ה מָהאִטֻּה,אוֹטֻה אֹנְרֻהאֵן טִבַנְטֻה(ו),
  “אִטֻה,טִרֻבֵה, פַּלִה!”אֶנְרָרְקֻּה, אִלֵּה פֻּקֵּן;
פָּכֻּהאֵטֻם כֹּלָּר; פַּלִיֻם כֹּלָּר;
  פָּבִיֵן כַּנֻּלֵּה פַּרִּה נוֹקִּףּ,
פּוֹכָּטַה וֵטַטַּר פּוּטַם צ׳וּלַףּ,
  “פֻּרַמְפַּיַמְנַם אוּר”אֶנְרֻה פּוֹיִה נָרֵה!  3

ಆಕಾತ ನಂಚುಉಂಟ ಅಂತಿ ವಣ್ಣರ್,
  ಐಂತಲೈಯ ಮಾಚುಣಮ್ಕೊಂಟು, ಅಂಪೊನ಼್ ತೋಳ್ಮೇಲ್
ಏಕಾಚ ಮಾಇಟ್ಟು,ಓಟು ಒನ಼್ಱುಏನ್ ತಿವಂತು(ವ್),
  “ಇಟು,ತಿರುವೇ, ಪಲಿ!”ಎನ಼್ಱಾರ್ಕ್ಕು, ಇಲ್ಲೇ ಪುಕ್ಕೇನ಼್;
ಪಾಕುಏತುಂ ಕೊಳ್ಳಾರ್; ಪಲಿಯುಂ ಕೊಳ್ಳಾರ್;
  ಪಾವಿಯೇನ಼್ ಕಣ್ಣುಳ್ಳೇ ಪಱ್ಱಿ ನೋಕ್ಕಿಪ್,
ಪೋಕಾತ ವೇಟತ್ತರ್ ಪೂತಂ ಚೂೞಪ್,
  “ಪುಱಂಪಯಮ್ನಂ ಊರ್”ಎನ಼್ಱು ಪೋಯಿ ನ಼ಾರೇ!  3

ആകാത നഞ്ചുഉണ്ട അന്തി വണ്ണർ,
  ഐന്തലൈയ മാചുണമ്കൊണ്ടു, അമ്പൊൻ തോൾമേൽ
ഏകാച മാഇട്ടു,ഓടു ഒൻറുഏൻ തിവന്തു(വ്),
  “ഇടു,തിരുവേ, പലി!”എൻറാർക്കു, ഇല്ലേ പുക്കേൻ;
പാകുഏതും കൊള്ളാർ; പലിയും കൊള്ളാർ;
  പാവിയേൻ കണ്ണുള്ളേ പറ്റി നോക്കിപ്,
പോകാത വേടത്തർ പൂതം ചൂഴപ്,
  “പുറമ്പയമ്നം ഊർ”എൻറു പോയി നാരേ!  3

ଆକାତ ନଞ୍ଚୁଉଣ୍ଟ ଅନ୍ତି ବଣ୍ଣର୍,
  ଐନ୍ତଲୈୟ ମାଚୁଣମ୍କୋଣ୍ଟୁ, ଅମ୍ପୋନ଼୍ ତୋଳ୍ମେଲ୍
ଏକାଚ ମାଇଟ୍ଟୁ,ଓଟୁ ଓନ଼୍ର଼ୁଏନ୍ ତିବନ୍ତୁ(ବ୍),
  “ଇଟୁ,ତିରୁବେ, ପଲି!”ଏନ଼୍ର଼ାର୍କ୍କୁ, ଇଲ୍ଲେ ପୁକ୍କେନ଼୍;
ପାକୁଏତୁମ୍ କୋଳ୍ଳାର୍; ପଲିୟୁମ୍ କୋଳ୍ଳାର୍;
  ପାବିୟେନ଼୍ କଣ୍ଣୁଳ୍ଳେ ପର଼୍ର଼ି ନୋକ୍କିପ୍,
ପୋକାତ ବେଟତ୍ତର୍ ପୂତମ୍ ଚୂଳ଼ପ୍,
  “ପୁର଼ମ୍ପୟମ୍ନମ୍ ଊର୍”ଏନ଼୍ର଼ୁ ପୋୟି ନ଼ାରେ!  3

ਆਕਾਤ ਨਞ੍ਚੁਉਣ੍ਟ ਅਨ੍ਤਿ ਵੱਣਰ੍,
  ਐਨ੍ਤਲੈਯ ਮਾਚੁਣਮ੍ਕੋਣ੍ਟੁ, ਅਮ੍ਪੋਨ਼੍ ਤੋਲ਼੍ਮੇਲ੍
ਏਕਾਚ ਮਾਇੱਟੁ,ਓਟੁ ਓਨ਼੍ਰ਼ੁਏਨ੍ ਤਿਵਨ੍ਤੁ(ਵ੍),
  “ਇਟੁ,ਤਿਰੁਵੇ, ਪਲਿ!”ਏਨ਼੍ਰ਼ਾਰ੍ੱਕੁ, ਇੱਲੇ ਪੁੱਕੇਨ਼੍;
ਪਾਕੁਏਤੁਮ੍ ਕੋੱਲ਼ਾਰ੍; ਪਲਿਯੁਮ੍ ਕੋੱਲ਼ਾਰ੍;
  ਪਾਵਿਯੇਨ਼੍ ਕੱਣੁੱਲ਼ੇ ਪੱਰ਼ਿ ਨੋੱਕਿਪ੍,
ਪੋਕਾਤ ਵੇਟੱਤਰ੍ ਪੂਤਮ੍ ਚੂਲ਼਼ਪ੍,
  “ਪੁਰ਼ਮ੍ਪਯਮ੍ਨਮ੍ ਊਰ੍”ਏਨ਼੍ਰ਼ੁ ਪੋਯਿ ਨ਼ਾਰੇ!  3

ආකාත නඤ්චුඋණ්ට අන්ති වණ්ණර්,
  ඓන්තලෛය මාචුණම්කොණ්ටු, අම්පොන් තෝළ්මේල්
ඒකාච මාඉට්ටු,ඕටු ඔන්‍රුඒන් තිවන්තු(ව්),
  “ඉටු,තිරුවේ, පලි!”එන්‍රාර්ක්කු, ඉල්ලේ පුක්කේන්;
පාකුඒතුම් කොළ්ළාර්; පලියුම් කොළ්ළාර්;
  පාවියේන් කණ්ණුළ්ළේ පර්‍රි නෝක්කිප්,
පෝකාත වේටත්තර් පූතම් චූළප්,
  “පුරම්පයම්නම් ඌර්”එන්‍රු පෝයි නාරේ!  3

ఆకాత నంచుఉంట అంతి వణ్ణర్,
  ఐంతలైయ మాచుణమ్కొంటు, అంపొన్ తోళ్మేల్
ఏకాచ మాఇట్టు,ఓటు ఒన్ఱుఏన్ తివంతు(వ్),
  “ఇటు,తిరువే, పలి!”ఎన్ఱార్క్కు, ఇల్లే పుక్కేన్;
పాకుఏతుం కొళ్ళార్; పలియుం కొళ్ళార్;
  పావియేన్ కణ్ణుళ్ళే పఱ్ఱి నోక్కిప్,
పోకాత వేటత్తర్ పూతం చూఴప్,
  “పుఱంపయమ్నం ఊర్”ఎన్ఱు పోయి నారే!  3

آکَاتَ نَنْچُؤُنْٹَ اَنْتِ وَنَّرْ،
  اَینْتَلَییَ مَاچُنَمْکونْٹُ، اَمْپونْ تولْمیلْ
ایکَاچَ مَائِٹُّ،اوٹُ اونْرُئینْ تِوَنْتُ(وْ)،
  “اِٹُ،تِرُوے، پَلِ!”اینْرَارْکُّ، اِلّے پُکّینْ؛
پَاکُئیتُمْ کولَّارْ؛ پَلِیُمْ کولَّارْ؛
  پَاوِیینْ کَنُّلّے پَرِّ نوکِّپْ،
پوکَاتَ ویٹَتَّرْ پُوتَمْ چُولَپْ،
  “پُرَمْپَیَمْنَمْ اُورْ”اینْرُ پویِ نَارے!  3

आकात नञ्चुउण्ट अन्ति वण्णर्,  ऐन्तलैय माचुणम्कॊण्टु, अम्पॊऩ् तोळ्मेल्एकाच माइट्टु,ओटु ऒऩ्ऱुएन् तिवन्तु(व्),  “इटु,तिरुवे, पलि!”ऎऩ्ऱार्क्कु, इल्ले पुक्केऩ्;पाकुएतुम् कॊळ्ळार्; पलियुम् कॊळ्ळार्;  पावियेऩ् कण्णुळ्ळे पऱ्‌ऱि नोक्किप्,पोकात वेटत्तर् पूतम् चूऴप्,  “पुऱम्पयम्नम् ऊर्”ऎऩ्ऱु पोयि ऩारे!  3

アーカータ ナンチューンタ アンティ ヴァンナル、  アインタライヤ マーチュナムコントゥ、 アンポン トールメールエーカーチャ マーイットゥ、オートゥ オンルエーン ティヴァントゥ(ヴ)、  “イトゥ、ティルヴェー、 パリ!”エンラールック、 イッレー プッケーン;パークエートゥム コッラール; パリユム コッラール;  パーヴィーェーン カンヌッレー パッリ ノーッキプ、ポーカータ ヴェータッタル プータム チューラプ、  “プランパヤムナム ウール”エンル ポーイ ナーレー!  3

ākāta nañcuuṇṭa anti vaṇṇar,  aintalaiya mācuṇamkŏṇṭu, ampŏṉ tol̤melekāca māiṭṭu,oṭu ŏṉṟuen tivantu(v),  “iṭu,tiruve, pali!”ĕṉṟārkku, ille pukkeṉ;pākuetum kŏl̤l̤ār; paliyum kŏl̤l̤ār;  pāviyeṉ kaṇṇul̤l̤e paṟṟi nokkip,pokāta veṭattar pūtam cūḻap,  “puṟampayamnam ūr”ĕṉṟu poyi ṉāre!  3

பன்மலிந்த வெண்டலை கையி லேந்திப்
	பனிமுகில் போல்மேனிப் பவந்த நாதர்
நென்மலிந்த நெய்த்தானஞ் சோற்றுத் துறை
	நியமந் துருத்தியும் நீடூர் பாச்சில்
கன்மலிந் தோங்கு கழுநீர்க் குன்றங்
	கடனாகைக் காரோணங் கைவிட் டிந்நாள்
பொன்மலிந்த கோதையருந் தாமு மெல்லாம் 
	புறம்பயம்நம் மூரென்று போயி னாரே.  4

بَلْمَلِنْتَ فِنْتَلَيْ كَيْيِلْ إِينْتِبْ،-
  بَنِمُكِلْبُولْ مِينِبْ بَفَنْتَ نَاتَرْ-
نِلْمَلِنْتَ نِيْتَّانَمْ، تشُورُّتْ تُرَيْ،
  نِيَمَمْ، تُرُتِّيُمْ، نِيتُورْ، بَاتشِّلْ،
كَلْمَلِنْتُ أُونْكُ كَلُنِيرْكْ كُنْرَمْ،
  كَتَلْنَاكَيْكْ كَارُونَمْ، كَيْفِتُّ، إِنَّالْ
بُنْمَلِنْتَ كُوتَيْيَرُمْ تَامُمْ إِلَّامْ
  “بُرَمْبَيَمْنَمْ أُورْ”إِنْرُ بُويِ نَارِي!  4

சுவாமி: சாட்சிவரதநாதர்
அம்பாள்: கரும்பன்னசொல்லம்மை
திருச்சிற்றம்பலம்

சுவாமி: சாட்சிவரதநாதர்

அம்பாள்: கரும்பன்னசொல்லம்மை

Translation

கொடி மாட நீள் தெருவு கூடல் கோட்டூர் கொடுங்கோளூர் தண் வளவி கண்டியூரும் Kūṭal which has long streets and storeys which have flags, Kōṭṭūr, Kotuṅkōḷūr, cool Vaḷavi, Kaṇṭiyūr நடம் ஆடு நல் மருகல் வைகி after staying in good Marukal where he dances நாளும் நலம் ஆகும் ஒற்றியூர் ஒற்றி ஆக as the excellent Oṟṟiyūr is mortgaged with the right of possession always, (and leaving that) படு மாலை வண்டு அறையும் பழனம், பாசூர் பழையாறும் பாற்குளமும் கைவிட்டு abandoning Paṟkuḷam, Paḻaiyāṟu, Pācūr, and Paḻaṉam where in the evening, when the sun sets, bees hum in a high pitch இந்நாள் பொடி ஏறு மேனியராய்ப் பூதம் சூழப் புறம்பயம் நம் ஊர் என்று போயினாரே today Civaṉ went away saying, `Puṟampayam is our place', surrounded by pūtams and having a body on which holy ash is thickly besmeared [[That he has not returned is implied. The idea is that the friend will realise her haste and send a messenger knowing her longing.]] [[In this verse கொடுங்கோளூர், வளவி, பாற்குளம் are shrines which have no separate decades of verses but are only mentioned in the verses about other shrines. These are called in Tamil வைப்புத்தலம்]] 1