logo

|

Om symbol6.040 - திருமழபாடி - திருத்தாண்டகம் - அலையடுத்த பெருங்கடல்நஞ்Om symbol

திருமுறை : ஆறாம்-திருமுறை

Odhuvar

Odhuvar Song

Source language

பதம் பிரிக்க

Translation language

Click on the songs to view the meaning


அலையடுத்த பெருங்கடல்நஞ் சமுதா வுண்டு
	அமரர்கள்தந் தலைகாத்த ஐயர் செம்பொற்
சிலையெடுத்து மாநாக நெருப்புக் கோத்துத் 
	திரிபுரங்கள் தீயிட்ட செல்வர் போலும்
நிலையடுத்த பசும்பொன்னால் முத்தால் நீண்ட 
	நிரைவயிரப் பலகையாற் குவையார்த் துற்ற
மலையடுத்த மழபாடி வயிரத் தூணே
	என்றென்றே நானரற்றி நைகின் றேனே.  1

أَلَيْأَتُتَّ بِرُنْكَتَلْنَنْتشُ أَمُتَا أُنْتُ،  أَمَرَرْكَلْتَمْ تَلَيْكَاتَّ أَيْيَرْ؛ تشِمْبُنْ-تشِلَيْإِتُتُّ مَانَاكَمْ نِرُبُّكْ كُوتُّتْ  تِرِبُرَنْكَلْ تِيإِتَّ تشِلْفَرْ بُولُمْ؛“نِلَيْأَتُتَّ بَتشُمْبُنَّالْ، مُتَّالْ، نِينْتَ  نِرَيْفَيِرَبْ بَلَكَيْيَالْ، كُفَيْيَايْتْ تُرَّمَلَيْأَتُتَّ مَلَبَاتِ فَيِرَتْ تُونِي!”  إِنْرُإِنْرِي نَانْأَرَرِّ نَيْكِنْ رِينِي۔  1

অলৈঅটুত্ত পেৰুঙ্কটল্নঞ্চু অমুতা উণ্টু,  অমৰৰ্কল়্তম্ তলৈকাত্ত ঐয়ৰ্; চেম্পোন়্-চিলৈএটুত্তু মানাকম্ নেৰুপ্পুক্ কোত্তুৎ  তিৰিপুৰঙ্কল়্ তীইট্ট চেল্ৱৰ্ পোলুম্;“নিলৈঅটুত্ত পচুম্পোন়্ন়াল্, মুত্তাল্, নীণ্ট  নিৰৈৱয়িৰপ্ পলকৈয়াল্, কুৱৈয়ায়্ত্ তুৰ়্ৰ়মলৈঅটুত্ত মষ়পাটি ৱয়িৰৎ তূণে!”  এন়্ৰ়ুএন়্ৰ়ে নান়্অৰৰ়্ৰ়ি নৈকিন়্ ৰ়েন়ে.  1

অলৈঅটুত্ত পেরুঙ্কটল্নঞ্চু অমুতা উণ্টু,  অমরর্কল়্তম্ তলৈকাত্ত ঐয়র্; চেম্পোন়্-চিলৈএটুত্তু মানাকম্ নেরুপ্পুক্ কোত্তুৎ  তিরিপুরঙ্কল়্ তীইট্ট চেল্বর্ পোলুম্;“নিলৈঅটুত্ত পচুম্পোন়্ন়াল্, মুত্তাল্, নীণ্ট  নিরৈবয়িরপ্ পলকৈয়াল্, কুবৈয়ায়্ত্ তুর়্র়মলৈঅটুত্ত মষ়পাটি বয়িরৎ তূণে!”  এন়্র়ুএন়্র়ে নান়্অরর়্র়ি নৈকিন়্ র়েন়ে.  1

अलैअटुत्त पॆरुङ्कटल्नञ्चु अमुता उण्टु,  अमरर्कळ्तम् तलैकात्त ऐयर्; चॆम्पॊऩ्-चिलैऎटुत्तु मानाकम् नॆरुप्पुक् कोत्तुत्  तिरिपुरङ्कळ् तीइट्ट चॆल्वर् पोलुम्;“निलैअटुत्त पचुम्पॊऩ्ऩाल्, मुत्ताल्, नीण्ट  निरैवयिरप् पलकैयाल्, कुवैयाय्त् तुऱ्‌ऱमलैअटुत्त मऴपाटि वयिरत् तूणे!”  ऎऩ्ऱुऎऩ्ऱे नाऩ्अरऱ्‌ऱि नैकिऩ् ऱेऩे.  1

અલૈઅટુત્ત પેરુઙ્કટલ્નઞ્ચુ અમુતા ઉણ્ટુ,  અમરર્કળ્તમ્ તલૈકાત્ત ઐયર્; ચેમ્પોન઼્-ચિલૈએટુત્તુ માનાકમ્ નેરુપ્પુક્ કોત્તુત્  તિરિપુરઙ્કળ્ તીઇટ્ટ ચેલ્વર્ પોલુમ્;“નિલૈઅટુત્ત પચુમ્પોન઼્ન઼ાલ્, મુત્તાલ્, નીણ્ટ  નિરૈવયિરપ્ પલકૈયાલ્, કુવૈયાય્ત્ તુર઼્ર઼મલૈઅટુત્ત મળ઼પાટિ વયિરત્ તૂણે!”  એન઼્ર઼ુએન઼્ર઼ે નાન઼્અરર઼્ર઼િ નૈકિન઼્ ર઼ેન઼ે.  1

אַלַיאַטֻטַּה פֶּרֻנְכַּטַלְנַנְצֻ׳ה אַמֻטָה אֻנְטֻה,  אַמַרַרְכַּלְטַם טַלַיְכָּטַּה אַיַּר; צֶ׳מְפֹּן-צִ׳לַיאֶטֻטֻּה מָנָכַּם נֶרֻפֻּךּ כּוֹטֻּט  טִרִפֻּרַנְכַּל טִיאִטַּה צֶ׳לְבַר פּוֹלֻם;“נִלַיאַטֻטַּה פַּצֻ׳מְפֹּנָּל, מֻטָּל, נִינְטַה  נִרַיְבַיִרַףּ פַּלַכַּיָּל, כֻּבַיָּיְט טֻרַּהמַלַיאַטֻטַּה מַלַפָּטִה וַיִרַט טוּנֵה!”  אֶנְרֻהאֶנְרֵה נָןאַרַרִּה נַיְכִּן רֵנֵה.  1

アライアトゥッタ ペルングカタルナンチュ アムター ウントゥ、  アマラルカルタム タライカーッタ アイヤル; チェンポンーチライエトゥットゥ マーナーカム ネルップク コーットゥト  ティリプラングカル ティーイッタ チェルヴァル ポールム;“ニライアトゥッタ パチュンポンナール、 ムッタール、 ニーンタ  ニライヴァイラプ パラカイヤール、 クヴァイヤーユト トゥッラマライアトゥッタ マラパーティ ヴァイラト トゥーネー!”  エンルエンレー ナーナラッリ ナイキン レーネー。  1

ಅಲೈಅಟುತ್ತ ಪೆರುಂಕಟಲ್ನಂಚು ಅಮುತಾ ಉಂಟು,  ಅಮರರ್ಕಳ್ತಂ ತಲೈಕಾತ್ತ ಐಯರ್; ಚೆಂಪೊನ಼್-ಚಿಲೈಎಟುತ್ತು ಮಾನಾಕಂ ನೆರುಪ್ಪುಕ್ ಕೋತ್ತುತ್  ತಿರಿಪುರಂಕಳ್ ತೀಇಟ್ಟ ಚೆಲ್ವರ್ ಪೋಲುಂ;“ನಿಲೈಅಟುತ್ತ ಪಚುಂಪೊನ಼್‌ನ಼ಾಲ್, ಮುತ್ತಾಲ್, ನೀಂಟ  ನಿರೈವಯಿರಪ್ ಪಲಕೈಯಾಲ್, ಕುವೈಯಾಯ್ತ್ ತುಱ್ಱಮಲೈಅಟುತ್ತ ಮೞಪಾಟಿ ವಯಿರತ್ ತೂಣೇ!”  ಎನ಼್ಱುಎನ಼್ಱೇ ನಾನ಼್ಅರಱ್ಱಿ ನೈಕಿನ಼್ ಱೇನ಼ೇ.  1

അലൈഅടുത്ത പെരുങ്കടൽനഞ്ചു അമുതാ ഉണ്ടു,  അമരർകൾതം തലൈകാത്ത ഐയർ; ചെമ്പൊൻ-ചിലൈഎടുത്തു മാനാകം നെരുപ്പുക് കോത്തുത്  തിരിപുരങ്കൾ തീഇട്ട ചെല്വർ പോലും;“നിലൈഅടുത്ത പചുമ്പൊൻനാൽ, മുത്താൽ, നീണ്ട  നിരൈവയിരപ് പലകൈയാൽ, കുവൈയായ്ത് തുറ്റമലൈഅടുത്ത മഴപാടി വയിരത് തൂണേ!”  എൻറുഎൻറേ നാൻഅരറ്റി നൈകിൻ റേനേ.  1

ଅଲୈଅଟୁତ୍ତ ପେରୁଙ୍କଟଲ୍ନଞ୍ଚୁ ଅମୁତା ଉଣ୍ଟୁ,  ଅମରର୍କଳ୍ତମ୍ ତଲୈକାତ୍ତ ଐୟର୍; ଚେମ୍ପୋନ଼୍-ଚିଲୈଏଟୁତ୍ତୁ ମାନାକମ୍ ନେରୁପ୍ପୁକ୍ କୋତ୍ତୁତ୍  ତିରିପୁରଙ୍କଳ୍ ତୀଇଟ୍ଟ ଚେଲ୍ୱର୍ ପୋଲୁମ୍;“ନିଲୈଅଟୁତ୍ତ ପଚୁମ୍ପୋନ଼୍ନ଼ାଲ୍, ମୁତ୍ତାଲ୍, ନୀଣ୍ଟ  ନିରୈବୟିରପ୍ ପଲକୈୟାଲ୍, କୁବୈୟାୟ୍ତ୍ ତୁର଼୍ର଼ମଲୈଅଟୁତ୍ତ ମଳ଼ପାଟି ବୟିରତ୍ ତୂଣେ!”  ଏନ଼୍ର଼ୁଏନ଼୍ର଼େ ନାନ଼୍ଅରର଼୍ର଼ି ନୈକିନ଼୍ ର଼େନ଼େ.  1

ਅਲੈਅਟੁੱਤ ਪੇਰੁਙ੍ਕਟਲ੍ਨਞ੍ਚੁ ਅਮੁਤਾ ਉਣ੍ਟੁ,  ਅਮਰਰ੍ਕਲ਼੍ਤਮ੍ ਤਲੈਕਾੱਤ ਐਯਰ੍; ਚੇਮ੍ਪੋਨ਼੍-ਚਿਲੈਏਟੁੱਤੁ ਮਾਨਾਕਮ੍ ਨੇਰੁੱਪੁਕ੍ ਕੋੱਤੁਤ੍  ਤਿਰਿਪੁਰਙ੍ਕਲ਼੍ ਤੀਇੱਟ ਚੇਲ੍ਵਰ੍ ਪੋਲੁਮ੍;“ਨਿਲੈਅਟੁੱਤ ਪਚੁਮ੍ਪੋੰਨ਼ਾਲ੍, ਮੁੱਤਾਲ੍, ਨੀਣ੍ਟ  ਨਿਰੈਵਯਿਰਪ੍ ਪਲਕੈਯਾਲ੍, ਕੁਵੈਯਾਯ੍ਤ੍ ਤੁੱਰ਼ਮਲੈਅਟੁੱਤ ਮਲ਼਼ਪਾਟਿ ਵਯਿਰਤ੍ ਤੂਣੇ!”  ਏਨ਼੍ਰ਼ੁਏਨ਼੍ਰ਼ੇ ਨਾਨ਼੍ਅਰੱਰ਼ਿ ਨੈਕਿਨ਼੍ ਰ਼ੇਨ਼ੇ.  1

alaiaṭutta pĕruṅkaṭalnañcu amutā uṇṭu,  amararkal̤tam talaikātta aiyar; cĕmpŏṉ-cilaiĕṭuttu mānākam nĕruppuk kottut  tiripuraṅkal̤ tīiṭṭa cĕlvar polum;“nilaiaṭutta pacumpŏṉṉāl, muttāl, nīṇṭa  niraivayirap palakaiyāl, kuvaiyāyt tuṟṟamalaiaṭutta maḻapāṭi vayirat tūṇe!”  ĕṉṟuĕṉṟe nāṉaraṟṟi naikiṉ ṟeṉe.  1

අලෛඅටුත්ත පෙරුඞ්කටල්නඤ්චු අමුතා උණ්ටු,  අමරර්කළ්තම් තලෛකාත්ත ඓයර්; චෙම්පොන්-චිලෛඑටුත්තු මානාකම් නෙරුප්පුක් කෝත්තුත්  තිරිපුරඞ්කළ් තීඉට්ට චෙල්වර් පෝලුම්;“නිලෛඅටුත්ත පචුම්පොන්නාල්, මුත්තාල්, නීණ්ට  නිරෛවයිරප් පලකෛයාල්, කුවෛයාය්ත් තුර්‍රමලෛඅටුත්ත මළපාටි වයිරත් තූණේ!”  එන්‍රුඑන්‍රේ නාන්අරර්‍රි නෛකින් රේනේ.  1

అలైఅటుత్త పెరుంకటల్నంచు అముతా ఉంటు,  అమరర్కళ్తం తలైకాత్త ఐయర్; చెంపొన్-చిలైఎటుత్తు మానాకం నెరుప్పుక్ కోత్తుత్  తిరిపురంకళ్ తీఇట్ట చెల్వర్ పోలుం;“నిలైఅటుత్త పచుంపొన్నాల్, ముత్తాల్, నీంట  నిరైవయిరప్ పలకైయాల్, కువైయాయ్త్ తుఱ్ఱమలైఅటుత్త మఴపాటి వయిరత్ తూణే!”  ఎన్ఱుఎన్ఱే నాన్అరఱ్ఱి నైకిన్ ఱేనే.  1

اَلَےءاَٹُتَّ پیرُنْکَٹَلْنَنْچُ اَمُتَا اُنْٹُ،  اَمَرَرْکَلْتَمْ تَلَیکَاتَّ اَییَرْ؛ چیمْپونْ-چِلَےئیٹُتُّ مَانَاکَمْ نیرُپُّکْ کوتُّتْ  تِرِپُرَنْکَلْ تِیئِٹَّ چیلْوَرْ پولُمْ؛“نِلَےءاَٹُتَّ پَچُمْپونَّالْ، مُتَّالْ، نِینْٹَ  نِرَیوَیِرَپْ پَلَکَییَالْ، کُوَییَایْتْ تُرَّمَلَےءاَٹُتَّ مَلَپَاٹِ وَیِرَتْ تُونے!”  اینْرُئینْرے نَانْءاَرَرِّ نَیکِنْ رینے۔  1

அறைகலந்த குழல்மொந்தை வீணை யாழும்
	அந்தரத்திற் கந்தருவர் அமர ரேத்த
மறைகலந்த மந்திரமும் நீருங் கொண்டு 
	வழிபட்டார் வானாளக் கொடுத்தி யன்றே
கறைகலந்த பொழிற்கச்சிக் கம்ப மேயக் 
	கனவயிரத் திரள்தூணே கலிசூழ் மாடம்
மறைகலந்த மழபாடி வயிரத் தூணே
	என்றென்றே நானரற்றி நைகின் றேனே.  2

أَرَيْكَلَنْتَ كُلَلْ،مُنْتَيْ، فِينَيْ، يَالُمْ،
  أَنْتَرَتِّلْ كَنْتَرُفَرْ أَمَرَرْ إِيتَّ،
مَرَيْكَلَنْتَ مَنْتِرَمُمْ نِيرُمْ كُنْتُ
  فَلِبَتَّارْ فَانْآلَكْ كُتُتِّ أَنْرِي!
“كَرَيْكَلَنْتَ بُلِلْكَتشِّكْ كَمْبَمْ مِييَ
  كَنَفَيِرَتْ تِرَلْتُونِي! كَلِتشُولْ مَاتَمْ
مَرَيْكَلَنْتَ مَلَبَاتِ فَيِرَتْ تُونِي!”
  إِنْرُإِنْرِي نَانْأَرَرِّ نَيْكِنْ رِينِي۔  2

অৰ়ৈকলন্ত কুষ়ল্,মোন্তৈ, ৱীণৈ, যাষ়ুম্,
  অন্তৰত্তিল্ কন্তৰুৱৰ্ অমৰৰ্ এত্ত,
মৰ়ৈকলন্ত মন্তিৰমুম্ নীৰুম্ কোণ্টু
  ৱষ়িপট্টাৰ্ ৱান়্আল়ক্ কোটুত্তি অন়্ৰ়ে!
“কৰ়ৈকলন্ত পোষ়িল্কচ্চিক্ কম্পম্ মেয়
  কন়ৱয়িৰৎ তিৰল়্তূণে! কলিচূষ়্ মাটম্
মৰ়ৈকলন্ত মষ়পাটি ৱয়িৰৎ তূণে!”
  এন়্ৰ়ুএন়্ৰ়ে নান়্অৰৰ়্ৰ়ি নৈকিন়্ ৰ়েন়ে.  2

অর়ৈকলন্ত কুষ়ল্,মোন্তৈ, বীণৈ, যাষ়ুম্,
  অন্তরত্তিল্ কন্তরুবর্ অমরর্ এত্ত,
মর়ৈকলন্ত মন্তিরমুম্ নীরুম্ কোণ্টু
  বষ়িপট্টার্ বান়্আল়ক্ কোটুত্তি অন়্র়ে!
“কর়ৈকলন্ত পোষ়িল্কচ্চিক্ কম্পম্ মেয়
  কন়বয়িরৎ তিরল়্তূণে! কলিচূষ়্ মাটম্
মর়ৈকলন্ত মষ়পাটি বয়িরৎ তূণে!”
  এন়্র়ুএন়্র়ে নান়্অরর়্র়ি নৈকিন়্ র়েন়ে.  2

અર઼ૈકલન્ત કુળ઼લ્,મોન્તૈ, વીણૈ, યાળ઼ુમ્,
  અન્તરત્તિલ્ કન્તરુવર્ અમરર્ એત્ત,
મર઼ૈકલન્ત મન્તિરમુમ્ નીરુમ્ કોણ્ટુ
  વળ઼િપટ્ટાર્ વાન઼્આળક્ કોટુત્તિ અન઼્ર઼ે!
“કર઼ૈકલન્ત પોળ઼િલ્કચ્ચિક્ કમ્પમ્ મેય
  કન઼વયિરત્ તિરળ્તૂણે! કલિચૂળ઼્ માટમ્
મર઼ૈકલન્ત મળ઼પાટિ વયિરત્ તૂણે!”
  એન઼્ર઼ુએન઼્ર઼ે નાન઼્અરર઼્ર઼િ નૈકિન઼્ ર઼ેન઼ે.  2

אַרַיְכַּלַנְטַה כֻּלַל,מֹנְטַי, וִינַי, יָלֻם,
  אַנְטַרַטִּל כַּנְטַרֻבַר אַמַרַר אֵטַּה,
מַרַיְכַּלַנְטַה מַנְטִרַמֻם נִירֻם כֹּנְטֻה
  וַלִפַּטָּר וָןאָלַךּ כֹּטֻטִּה אַנְרֵה!
“כַּרַיְכַּלַנְטַה פֹּלִלְכַּצִּ׳ךּ כַּמְפַּם מֵיַה
  כַּנַבַיִרַט טִרַלְטוּנֵה! כַּלִצ׳וּל מָטַם
מַרַיְכַּלַנְטַה מַלַפָּטִה וַיִרַט טוּנֵה!”
  אֶנְרֻהאֶנְרֵה נָןאַרַרִּה נַיְכִּן רֵנֵה.  2

ಅಱೈಕಲಂತ ಕುೞಲ್,ಮೊಂತೈ, ವೀಣೈ, ಯಾೞುಂ,
  ಅಂತರತ್ತಿಲ್ ಕಂತರುವರ್ ಅಮರರ್ ಏತ್ತ,
ಮಱೈಕಲಂತ ಮಂತಿರಮುಂ ನೀರುಂ ಕೊಂಟು
  ವೞಿಪಟ್ಟಾರ್ ವಾನ಼್ಆಳಕ್ ಕೊಟುತ್ತಿ ಅನ಼್ಱೇ!
“ಕಱೈಕಲಂತ ಪೊೞಿಲ್ಕಚ್ಚಿಕ್ ಕಂಪಂ ಮೇಯ
  ಕನ಼ವಯಿರತ್ ತಿರಳ್ತೂಣೇ! ಕಲಿಚೂೞ್ ಮಾಟಂ
ಮಱೈಕಲಂತ ಮೞಪಾಟಿ ವಯಿರತ್ ತೂಣೇ!”
  ಎನ಼್ಱುಎನ಼್ಱೇ ನಾನ಼್ಅರಱ್ಱಿ ನೈಕಿನ಼್ ಱೇನ಼ೇ.  2

അറൈകലന്ത കുഴൽ,മൊന്തൈ, വീണൈ, യാഴും,
  അന്തരത്തിൽ കന്തരുവർ അമരർ ഏത്ത,
മറൈകലന്ത മന്തിരമും നീരും കൊണ്ടു
  വഴിപട്ടാർ വാൻആളക് കൊടുത്തി അൻറേ!
“കറൈകലന്ത പൊഴിൽകച്ചിക് കമ്പം മേയ
  കനവയിരത് തിരൾതൂണേ! കലിചൂഴ് മാടം
മറൈകലന്ത മഴപാടി വയിരത് തൂണേ!”
  എൻറുഎൻറേ നാൻഅരറ്റി നൈകിൻ റേനേ.  2

ଅର଼ୈକଲନ୍ତ କୁଳ଼ଲ୍,ମୋନ୍ତୈ, ବୀଣୈ, ଯାଳ଼ୁମ୍,
  ଅନ୍ତରତ୍ତିଲ୍ କନ୍ତରୁବର୍ ଅମରର୍ ଏତ୍ତ,
ମର଼ୈକଲନ୍ତ ମନ୍ତିରମୁମ୍ ନୀରୁମ୍ କୋଣ୍ଟୁ
  ବଳ଼ିପଟ୍ଟାର୍ ବାନ଼୍ଆଳକ୍ କୋଟୁତ୍ତି ଅନ଼୍ର଼େ!
“କର଼ୈକଲନ୍ତ ପୋଳ଼ିଲ୍କଚ୍ଚିକ୍ କମ୍ପମ୍ ମେୟ
  କନ଼ବୟିରତ୍ ତିରଳ୍ତୂଣେ! କଲିଚୂଳ଼୍ ମାଟମ୍
ମର଼ୈକଲନ୍ତ ମଳ଼ପାଟି ବୟିରତ୍ ତୂଣେ!”
  ଏନ଼୍ର଼ୁଏନ଼୍ର଼େ ନାନ଼୍ଅରର଼୍ର଼ି ନୈକିନ଼୍ ର଼େନ଼େ.  2

ਅਰ਼ੈਕਲਨ੍ਤ ਕੁਲ਼਼ਲ੍,ਮੋਨ੍ਤੈ, ਵੀਣੈ, ਯਾਲ਼਼ੁਮ੍,
  ਅਨ੍ਤਰੱਤਿਲ੍ ਕਨ੍ਤਰੁਵਰ੍ ਅਮਰਰ੍ ਏੱਤ,
ਮਰ਼ੈਕਲਨ੍ਤ ਮਨ੍ਤਿਰਮੁਮ੍ ਨੀਰੁਮ੍ ਕੋਣ੍ਟੁ
  ਵਲ਼਼ਿਪੱਟਾਰ੍ ਵਾਨ਼੍ਆਲ਼ਕ੍ ਕੋਟੁੱਤਿ ਅਨ਼੍ਰ਼ੇ!
“ਕਰ਼ੈਕਲਨ੍ਤ ਪੋਲ਼਼ਿਲ੍ਕੱਚਿਕ੍ ਕਮ੍ਪਮ੍ ਮੇਯ
  ਕਨ਼ਵਯਿਰਤ੍ ਤਿਰਲ਼੍ਤੂਣੇ! ਕਲਿਚੂਲ਼਼੍ ਮਾਟਮ੍
ਮਰ਼ੈਕਲਨ੍ਤ ਮਲ਼਼ਪਾਟਿ ਵਯਿਰਤ੍ ਤੂਣੇ!”
  ਏਨ਼੍ਰ਼ੁਏਨ਼੍ਰ਼ੇ ਨਾਨ਼੍ਅਰੱਰ਼ਿ ਨੈਕਿਨ਼੍ ਰ਼ੇਨ਼ੇ.  2

අරෛකලන්ත කුළල්,මොන්තෛ, වීණෛ, යාළුම්,
  අන්තරත්තිල් කන්තරුවර් අමරර් ඒත්ත,
මරෛකලන්ත මන්තිරමුම් නීරුම් කොණ්ටු
  වළිපට්ටාර් වාන්ආළක් කොටුත්ති අන්‍රේ!
“කරෛකලන්ත පොළිල්කච්චික් කම්පම් මේය
  කනවයිරත් තිරළ්තූණේ! කලිචූළ් මාටම්
මරෛකලන්ත මළපාටි වයිරත් තූණේ!”
  එන්‍රුඑන්‍රේ නාන්අරර්‍රි නෛකින් රේනේ.  2

అఱైకలంత కుఴల్,మొంతై, వీణై, యాఴుం,
  అంతరత్తిల్ కంతరువర్ అమరర్ ఏత్త,
మఱైకలంత మంతిరముం నీరుం కొంటు
  వఴిపట్టార్ వాన్ఆళక్ కొటుత్తి అన్ఱే!
“కఱైకలంత పొఴిల్కచ్చిక్ కంపం మేయ
  కనవయిరత్ తిరళ్తూణే! కలిచూఴ్ మాటం
మఱైకలంత మఴపాటి వయిరత్ తూణే!”
  ఎన్ఱుఎన్ఱే నాన్అరఱ్ఱి నైకిన్ ఱేనే.  2

اَرَیکَلَنْتَ کُلَلْ،مونْتَے، وِینَے، یَالُمْ،
  اَنْتَرَتِّلْ کَنْتَرُوَرْ اَمَرَرْ ایتَّ،
مَرَیکَلَنْتَ مَنْتِرَمُمْ نِیرُمْ کونْٹُ
  وَلِپَٹَّارْ وَانْءآلَکْ کوٹُتِّ اَنْرے!
“کَرَیکَلَنْتَ پولِلْکَچِّکْ کَمْپَمْ مییَ
  کَنَوَیِرَتْ تِرَلْتُونے! کَلِچُولْ مَاٹَمْ
مَرَیکَلَنْتَ مَلَپَاٹِ وَیِرَتْ تُونے!”
  اینْرُئینْرے نَانْءاَرَرِّ نَیکِنْ رینے۔  2

अऱैकलन्त कुऴल्,मॊन्तै, वीणै, याऴुम्,  अन्तरत्तिल् कन्तरुवर् अमरर् एत्त,मऱैकलन्त मन्तिरमुम् नीरुम् कॊण्टु  वऴिपट्टार् वाऩ्आळक् कॊटुत्ति अऩ्ऱे!“कऱैकलन्त पॊऴिल्कच्चिक् कम्पम् मेय  कऩवयिरत् तिरळ्तूणे! कलिचूऴ् माटम्मऱैकलन्त मऴपाटि वयिरत् तूणे!”  ऎऩ्ऱुऎऩ्ऱे नाऩ्अरऱ्‌ऱि नैकिऩ् ऱेऩे.  2

アライカランタ クラル、モンタイ、 ヴィーナイ、 ヤールム、  アンタラッティル カンタルヴァル アマラル エーッタ、マライカランタ マンティラムム ニールム コントゥ  ヴァリパッタール ヴァーナーラク コトゥッティ アンレー!“カライカランタ ポリルカッチク カンパム メーヤ  カナヴァイラト ティラルトゥーネー! カリチュール マータムマライカランタ マラパーティ ヴァイラト トゥーネー!”  エンルエンレー ナーナラッリ ナイキン レーネー。  2

aṟaikalanta kuḻal,mŏntai, vīṇai, yāḻum,  antarattil kantaruvar amarar etta,maṟaikalanta mantiramum nīrum kŏṇṭu  vaḻipaṭṭār vāṉāl̤ak kŏṭutti aṉṟe!“kaṟaikalanta pŏḻilkaccik kampam meya  kaṉavayirat tiral̤tūṇe! kalicūḻ māṭammaṟaikalanta maḻapāṭi vayirat tūṇe!”  ĕṉṟuĕṉṟe nāṉaraṟṟi naikiṉ ṟeṉe.  2

உரங்கொடுக்கு மிருண்மெய்யர் மூர்க்கர் பொல்லா 
	ஊத்தைவாய்ச் சமணர்தமை யுறவாக் கொண்ட
பரங்கெடுத்திங் கடியேனை ஆண்டு கொண்ட 
	பவளத்தின் திரள்தூணே பசும்பொன் முத்தே
புரங்கெடுத்துப் பொல்லாத காம னாகம் 
	பொடியாக விழித்தருளிப் புவியோர்க் கென்றும்
வரங்கொடுக்கும் மழபாடி வயிரத் தூணே
	என்றென்றே நானரற்றி நைகின் றேனே.  3

أُرَمْكُتُكُّمْ إِرُلْمِيَّرْ، مُورْكَّرْ، بُلَّا
  أُوتَّيْفَايْتشْ تشَمَنَرْتَمَيْ أُرَفَاكْ كُنْتَ
بَرَمْكِتُتُّ،إِنْكُ أَتِيِينَيْ آنْتُ كُنْتَ
  بَفَلَتِّنْ تِرَلْتُونِي! بَتشُمْبُنْ مُتِّي!
“بُرَمْكِتُتُّبْ، بُلَّاتَ كَامَنْ آكَمْ
  بُتِآكَ فِلِتُّأَرُلِبْ بُفِيُورْكُّ إِنْرُمْ
فَرَمْكُتُكُّمْ مَلَبَاتِ فَيِرَتْ تُونِي!”
  إِنْرُإِنْرِي نَانْأَرَرِّ نَيْكِنْ رِينِي۔  3

উৰম্কোটুক্কুম্ ইৰুল়্মেয়্যৰ্, মূৰ্ক্কৰ্, পোল্লা
  ঊত্তৈৱায়্চ্ চমণৰ্তমৈ উৰ়ৱাক্ কোণ্ট
পৰম্কেটুত্তু,ইঙ্কু অটিয়েন়ৈ আণ্টু কোণ্ট
  পৱল়ত্তিন়্ তিৰল়্তূণে! পচুম্পোন়্ মুত্তে!
“পুৰম্কেটুত্তুপ্, পোল্লাত কামন়্ আকম্
  পোটিআক ৱিষ়িত্তুঅৰুল়িপ্ পুৱিয়োৰ্ক্কু এন়্ৰ়ুম্
ৱৰম্কোটুক্কুম্ মষ়পাটি ৱয়িৰৎ তূণে!”
  এন়্ৰ়ুএন়্ৰ়ে নান়্অৰৰ়্ৰ়ি নৈকিন়্ ৰ়েন়ে.  3

উরম্কোটুক্কুম্ ইরুল়্মেয়্যর্, মূর্ক্কর্, পোল্লা
  ঊত্তৈবায়্চ্ চমণর্তমৈ উর়বাক্ কোণ্ট
পরম্কেটুত্তু,ইঙ্কু অটিয়েন়ৈ আণ্টু কোণ্ট
  পবল়ত্তিন়্ তিরল়্তূণে! পচুম্পোন়্ মুত্তে!
“পুরম্কেটুত্তুপ্, পোল্লাত কামন়্ আকম্
  পোটিআক বিষ়িত্তুঅরুল়িপ্ পুবিয়োর্ক্কু এন়্র়ুম্
বরম্কোটুক্কুম্ মষ়পাটি বয়িরৎ তূণে!”
  এন়্র়ুএন়্র়ে নান়্অরর়্র়ি নৈকিন়্ র়েন়ে.  3

ઉરમ્કોટુક્કુમ્ ઇરુળ્મેય્યર્, મૂર્ક્કર્, પોલ્લા
  ઊત્તૈવાય્ચ્ ચમણર્તમૈ ઉર઼વાક્ કોણ્ટ
પરમ્કેટુત્તુ,ઇઙ્કુ અટિયેન઼ૈ આણ્ટુ કોણ્ટ
  પવળત્તિન઼્ તિરળ્તૂણે! પચુમ્પોન઼્ મુત્તે!
“પુરમ્કેટુત્તુપ્, પોલ્લાત કામન઼્ આકમ્
  પોટિઆક વિળ઼િત્તુઅરુળિપ્ પુવિયોર્ક્કુ એન઼્ર઼ુમ્
વરમ્કોટુક્કુમ્ મળ઼પાટિ વયિરત્ તૂણે!”
  એન઼્ર઼ુએન઼્ર઼ે નાન઼્અરર઼્ર઼િ નૈકિન઼્ ર઼ેન઼ે.  3

אֻרַמְכֹּטֻקֻּם אִרֻלְמֶיַּר, מוּרְקַּר, פֹּלָּה
  אוּטַּיְבָיְץ׳ צַ׳מַנַרְטַמַי אֻרַבָךּ כֹּנְטַה
פַּרַמְכֶּטֻטֻּה,אִנְכֻּה אַטִיֵנַי אָנְטֻה כֹּנְטַה
  פַּבַלַטִּן טִרַלְטוּנֵה! פַּצֻ׳מְפֹּן מֻטֵּה!
“פֻּרַמְכֶּטֻטֻּףּ, פֹּלָּטַה כָּמַן אָכַּם
  פֹּטִהאָכַּה וִלִטֻּהאַרֻלִףּ פֻּבִיוֹרְקֻּה אֶנְרֻם
וַרַמְכֹּטֻקֻּם מַלַפָּטִה וַיִרַט טוּנֵה!”
  אֶנְרֻהאֶנְרֵה נָןאַרַרִּה נַיְכִּן רֵנֵה.  3

ಉರಮ್ಕೊಟುಕ್ಕುಂ ಇರುಳ್ಮೆಯ್ಯರ್, ಮೂರ್ಕ್ಕರ್, ಪೊಲ್ಲಾ
  ಊತ್ತೈವಾಯ್ಚ್ ಚಮಣರ್ತಮೈ ಉಱವಾಕ್ ಕೊಂಟ
ಪರಮ್ಕೆಟುತ್ತು,ಇಂಕು ಅಟಿಯೇನ಼ೈ ಆಂಟು ಕೊಂಟ
  ಪವಳತ್ತಿನ಼್ ತಿರಳ್ತೂಣೇ! ಪಚುಂಪೊನ಼್ ಮುತ್ತೇ!
“ಪುರಮ್ಕೆಟುತ್ತುಪ್, ಪೊಲ್ಲಾತ ಕಾಮನ಼್ ಆಕಂ
  ಪೊಟಿಆಕ ವಿೞಿತ್ತುಅರುಳಿಪ್ ಪುವಿಯೋರ್ಕ್ಕು ಎನ಼್ಱುಂ
ವರಮ್ಕೊಟುಕ್ಕುಂ ಮೞಪಾಟಿ ವಯಿರತ್ ತೂಣೇ!”
  ಎನ಼್ಱುಎನ಼್ಱೇ ನಾನ಼್ಅರಱ್ಱಿ ನೈಕಿನ಼್ ಱೇನ಼ೇ.  3

ഉരമ്കൊടുക്കും ഇരുൾമെയ്യർ, മൂർക്കർ, പൊല്ലാ
  ഊത്തൈവായ്ച് ചമണർതമൈ ഉറവാക് കൊണ്ട
പരമ്കെടുത്തു,ഇങ്കു അടിയേനൈ ആണ്ടു കൊണ്ട
  പവളത്തിൻ തിരൾതൂണേ! പചുമ്പൊൻ മുത്തേ!
“പുരമ്കെടുത്തുപ്, പൊല്ലാത കാമൻ ആകം
  പൊടിആക വിഴിത്തുഅരുളിപ് പുവിയോർക്കു എൻറും
വരമ്കൊടുക്കും മഴപാടി വയിരത് തൂണേ!”
  എൻറുഎൻറേ നാൻഅരറ്റി നൈകിൻ റേനേ.  3

ଉରମ୍କୋଟୁକ୍କୁମ୍ ଇରୁଳ୍ମେୟ୍ୟର୍, ମୂର୍କ୍କର୍, ପୋଲ୍ଲା
  ଊତ୍ତୈବାୟ୍ଚ୍ ଚମଣର୍ତମୈ ଉର଼ବାକ୍ କୋଣ୍ଟ
ପରମ୍କେଟୁତ୍ତୁ,ଇଙ୍କୁ ଅଟିୟେନ଼ୈ ଆଣ୍ଟୁ କୋଣ୍ଟ
  ପବଳତ୍ତିନ଼୍ ତିରଳ୍ତୂଣେ! ପଚୁମ୍ପୋନ଼୍ ମୁତ୍ତେ!
“ପୁରମ୍କେଟୁତ୍ତୁପ୍, ପୋଲ୍ଲାତ କାମନ଼୍ ଆକମ୍
  ପୋଟିଆକ ବିଳ଼ିତ୍ତୁଅରୁଳିପ୍ ପୁବିୟୋର୍କ୍କୁ ଏନ଼୍ର଼ୁମ୍
ବରମ୍କୋଟୁକ୍କୁମ୍ ମଳ଼ପାଟି ବୟିରତ୍ ତୂଣେ!”
  ଏନ଼୍ର଼ୁଏନ଼୍ର଼େ ନାନ଼୍ଅରର଼୍ର଼ି ନୈକିନ଼୍ ର଼େନ଼େ.  3

ਉਰਮ੍ਕੋਟੁੱਕੁਮ੍ ਇਰੁਲ਼੍ਮੇੱਯਰ੍, ਮੂਰ੍ੱਕਰ੍, ਪੋੱਲਾ
  ਊੱਤੈਵਾਯ੍ਚ੍ ਚਮਣਰ੍ਤਮੈ ਉਰ਼ਵਾਕ੍ ਕੋਣ੍ਟ
ਪਰਮ੍ਕੇਟੁੱਤੁ,ਇਙ੍ਕੁ ਅਟਿਯੇਨ਼ੈ ਆਣ੍ਟੁ ਕੋਣ੍ਟ
  ਪਵਲ਼ੱਤਿਨ਼੍ ਤਿਰਲ਼੍ਤੂਣੇ! ਪਚੁਮ੍ਪੋਨ਼੍ ਮੁੱਤੇ!
“ਪੁਰਮ੍ਕੇਟੁੱਤੁਪ੍, ਪੋੱਲਾਤ ਕਾਮਨ਼੍ ਆਕਮ੍
  ਪੋਟਿਆਕ ਵਿਲ਼਼ਿੱਤੁਅਰੁਲ਼ਿਪ੍ ਪੁਵਿਯੋਰ੍ੱਕੁ ਏਨ਼੍ਰ਼ੁਮ੍
ਵਰਮ੍ਕੋਟੁੱਕੁਮ੍ ਮਲ਼਼ਪਾਟਿ ਵਯਿਰਤ੍ ਤੂਣੇ!”
  ਏਨ਼੍ਰ਼ੁਏਨ਼੍ਰ਼ੇ ਨਾਨ਼੍ਅਰੱਰ਼ਿ ਨੈਕਿਨ਼੍ ਰ਼ੇਨ਼ੇ.  3

උරම්කොටුක්කුම් ඉරුළ්මෙය්‍යර්, මූර්ක්කර්, පොල්ලා
  ඌත්තෛවාය්ච් චමණර්තමෛ උරවාක් කොණ්ට
පරම්කෙටුත්තු,ඉඞ්කු අටියේනෛ ආණ්ටු කොණ්ට
  පවළත්තින් තිරළ්තූණේ! පචුම්පොන් මුත්තේ!
“පුරම්කෙටුත්තුප්, පොල්ලාත කාමන් ආකම්
  පොටිආක විළිත්තුඅරුළිප් පුවියෝර්ක්කු එන්‍රුම්
වරම්කොටුක්කුම් මළපාටි වයිරත් තූණේ!”
  එන්‍රුඑන්‍රේ නාන්අරර්‍රි නෛකින් රේනේ.  3

ఉరమ్కొటుక్కుం ఇరుళ్మెయ్యర్, మూర్క్కర్, పొల్లా
  ఊత్తైవాయ్చ్ చమణర్తమై ఉఱవాక్ కొంట
పరమ్కెటుత్తు,ఇంకు అటియేనై ఆంటు కొంట
  పవళత్తిన్ తిరళ్తూణే! పచుంపొన్ ముత్తే!
“పురమ్కెటుత్తుప్, పొల్లాత కామన్ ఆకం
  పొటిఆక విఴిత్తుఅరుళిప్ పువియోర్క్కు ఎన్ఱుం
వరమ్కొటుక్కుం మఴపాటి వయిరత్ తూణే!”
  ఎన్ఱుఎన్ఱే నాన్అరఱ్ఱి నైకిన్ ఱేనే.  3

اُرَمْکوٹُکُّمْ اِرُلْمییْیَرْ، مُورْکَّرْ، پولَّا
  اُوتَّیوَایْچْ چَمَنَرْتَمَے اُرَوَاکْ کونْٹَ
پَرَمْکیٹُتُّ،اِنْکُ اَٹِیینَے آنْٹُ کونْٹَ
  پَوَلَتِّنْ تِرَلْتُونے! پَچُمْپونْ مُتّے!
“پُرَمْکیٹُتُّپْ، پولَّاتَ کَامَنْ آکَمْ
  پوٹِءآکَ وِلِتُّءاَرُلِپْ پُوِیورْکُّ اینْرُمْ
وَرَمْکوٹُکُّمْ مَلَپَاٹِ وَیِرَتْ تُونے!”
  اینْرُئینْرے نَانْءاَرَرِّ نَیکِنْ رینے۔  3

उरम्कॊटुक्कुम् इरुळ्मॆय्यर्, मूर्क्कर्, पॊल्ला  ऊत्तैवाय्च् चमणर्तमै उऱवाक् कॊण्टपरम्कॆटुत्तु,इङ्कु अटियेऩै आण्टु कॊण्ट  पवळत्तिऩ् तिरळ्तूणे! पचुम्पॊऩ् मुत्ते!“पुरम्कॆटुत्तुप्, पॊल्लात कामऩ् आकम्  पॊटिआक विऴित्तुअरुळिप् पुवियोर्क्कु ऎऩ्ऱुम्वरम्कॊटुक्कुम् मऴपाटि वयिरत् तूणे!”  ऎऩ्ऱुऎऩ्ऱे नाऩ्अरऱ्‌ऱि नैकिऩ् ऱेऩे.  3

ウラムコトゥックム イルルメッヤル、 ムールッカル、 ポッラー  ウーッタイヴァーユチュ チャマナルタマイ ウラヴァーク コンタパラムケトゥットゥ、イングク アティーェーナイ アーントゥ コンタ  パヴァラッティン ティラルトゥーネー! パチュンポン ムッテー!“プラムケトゥットゥプ、 ポッラータ カーマン アーカム  ポティアーカ ヴィリットゥアルリプ プヴィヨールック エンルムヴァラムコトゥックム マラパーティ ヴァイラト トゥーネー!”  エンルエンレー ナーナラッリ ナイキン レーネー。  3

uramkŏṭukkum irul̤mĕyyar, mūrkkar, pŏllā  ūttaivāyc camaṇartamai uṟavāk kŏṇṭaparamkĕṭuttu,iṅku aṭiyeṉai āṇṭu kŏṇṭa  paval̤attiṉ tiral̤tūṇe! pacumpŏṉ mutte!“puramkĕṭuttup, pŏllāta kāmaṉ ākam  pŏṭiāka viḻittuarul̤ip puviyorkku ĕṉṟumvaramkŏṭukkum maḻapāṭi vayirat tūṇe!”  ĕṉṟuĕṉṟe nāṉaraṟṟi naikiṉ ṟeṉe.  3

ஊனிகந்தூ ணுறிகையர் குண்டர் பொல்லா 
	ஊத்தைவாய்ச் சமணருற வாகக் கொண்டு
ஞானகஞ்சேர்ந் துள்ளவயி ரத்தை நண்ணா 
	நாயேனைப் பொருளாக ஆண்டு கொண்ட
மீனகஞ்சேர் வெள்ளநீர் விதியாற் சூடும் 
	வேந்தனே விண்ணவர்தம் பெருமான் மேக
வானகஞ்சேர் மழபாடி வயிரத் தூணே
	என்றென்றே நானரற்றி நைகின் றேனே.  4

“أُونْإِكَنْتُأُونْ أُرِكَيْيَرْ - كُنْتَرْ، بُلَّا
  أُوتَّيْفَايْتشْ تشَمَنَرْ-أُرَفُ آكَكْ كُنْتُ
نَانَكَمْتشِيرْنْتُ أُلَّفَيِ رَتَّيْ نَنَّا
  نَايِينَيْبْ بُرُلْآكَ آنْتُ كُنْتَ
مِينْأَكَمْتشِيرْ فِلَّنِيرْ فِتِيَالْ تشُوتُمْ
  فِينْتَنِي! فِنَّفَرْتَمْ بِرُمَانْ! مِيكَ
فَانَكَمْتشِيرْ مَلَبَاتِ فَيِرَتْ تُونِي!”
  إِنْرُإِنْرِي نَانْأَرَرِّ نَيْكِنْ رِينِي۔  4

Translation

அலைஅடுத்த பெருங்கடல் நஞ்சு அமுதா உண்டு Having consumed the poison that rose in the ocean in which there are waves, as nectar. அமரர்கள் தம்தலைகாத்த ஐயர் the god of respectability who saved the lives of the immortals. (1)செம்பொன்சிலை எடுத்து மாநாகம் நெருப்புக் கோத்துத் திரிபுரங்கள் தீ இட்ட செல்வர் (போலும்) the god who set fire to the three cities by taking the bow of Mēru (golden mountain) firing the great cobra as string, and fire as the tip of the arrow. [[போலும் expletive]] நிலை அடுத்த பசும்பொன்னால் முத்தால் நீண்ட நிரை வயிரப்பலகையால் (2) குவை ஆர்த்து உற்ற மலை அடுத்த மழபாடி வயிரத்தூணே என்று என்று நான் அரற்றி நைகின்றேன் I forget myself shouting with excitement often Pillar of diamond in Maḻapāṭi which is like a mountain, which is shining, being made by the heaps of slabs of diamond of many long rows, pearls and pure gold of fine quality. [[Variant reading: (1) செல்விச் (2) குவையாத்துற்ற]] [[Vaccirattampaṇātar is the name for Civaṉ in this shrine]] 1