logo

|

Om symbol6.061 - திருக்கன்றாப்பூர் - திருத்தாண்டகம் - மாதினையோர் கூறுகந்தாய்Om symbol

திருமுறை : ஆறாம்-திருமுறை

Odhuvar

Odhuvar Song

Source language

பதம் பிரிக்க

Translation language

Click on the songs to view the meaning


மாதினையோர் கூறுகந்தாய் மறைகொள் நாவா
	மதிசூடி வானவர்கள் தங்கட் கெல்லாம்
நாதனே யென்றென்று பரவி நாளும் 
	நைந்துருகி வஞ்சகமற் றன்பு கூர்ந்து
வாதனையால் முப்பொழுதும் பூநீர் கொண்டு
	வைகல் மறவாது வாழ்த்தி யேத்திக்
காதன்மையாற் றொழுமடியார் நெஞ்சி னுள்ளே 
	கன்றாப்பூர் நடுதறியைக் காண லாமே.  1

“مَاتِنَيْأُورْ كُورُأُكَنْتَايْ! مَرَيْكُلْ نَافَا!
  مَتِتشُوتِي! فَانَفَرْكَلْ تَنْكَتْكُ إِلَّامْ
نَاتَنِي!” إِنْرُإِنْرُ بَرَفِ، نَالُمْ
  نَيْنْتُأُرُكِ، فَنْتشَكَمْأَرُّ، أَنْبُ كُورْنْتُ،
فَاتَنَيْيَالْ مُبُّلُتُمْ بُو،نِيرْ كُنْتُ
  فَيْكَلْ مَرَفَاتُ، فَالْتِّ إِيتِّكْ،
كَاتَنْمَيْيَالْ - تُلُمْأَتِيَارْ نِنْتشِ نُلِّي
  كَنْرَابُّورْ نَتُتَرِيَيْكْ كَانَلْ آمِي!  1

“মাতিন়ৈওৰ্ কূৰ়ুউকন্তায়্! মৰ়ৈকোল়্ নাৱা!
  মতিচূটী! ৱান়ৱৰ্কল়্ তঙ্কট্কু এল্লাম্
নাতন়ে!” এন়্ৰ়ুএন়্ৰ়ু পৰৱি, নাল়ুম্
  নৈন্তুউৰুকি, ৱঞ্চকম্অৰ়্ৰ়ু, অন়্পু কূৰ্ন্তু,
ৱাতন়ৈয়াল্ মুপ্পোষ়ুতুম্ পূ,নীৰ্ কোণ্টু
  ৱৈকল্ মৰ়ৱাতু, ৱাষ়্ত্তি এত্তিক্,
কাতন়্মৈয়াল্ - তোষ়ুম্অটিয়াৰ্ নেঞ্চি ন়ুল়্ল়ে
  কন়্ৰ়াপ্পূৰ্ নটুতৰ়িয়ৈক্ কাণল্ আমে!  1

“মাতিন়ৈওর্ কূর়ুউকন্তায়্! মর়ৈকোল়্ নাবা!
  মতিচূটী! বান়বর্কল়্ তঙ্কট্কু এল্লাম্
নাতন়ে!” এন়্র়ুএন়্র়ু পরবি, নাল়ুম্
  নৈন্তুউরুকি, বঞ্চকম্অর়্র়ু, অন়্পু কূর্ন্তু,
বাতন়ৈয়াল্ মুপ্পোষ়ুতুম্ পূ,নীর্ কোণ্টু
  বৈকল্ মর়বাতু, বাষ়্ত্তি এত্তিক্,
কাতন়্মৈয়াল্ - তোষ়ুম্অটিয়ার্ নেঞ্চি ন়ুল়্ল়ে
  কন়্র়াপ্পূর্ নটুতর়িয়ৈক্ কাণল্ আমে!  1

“માતિન઼ૈઓર્ કૂર઼ુઉકન્તાય્! મર઼ૈકોળ્ નાવા!
  મતિચૂટી! વાન઼વર્કળ્ તઙ્કટ્કુ એલ્લામ્
નાતન઼ે!” એન઼્ર઼ુએન઼્ર઼ુ પરવિ, નાળુમ્
  નૈન્તુઉરુકિ, વઞ્ચકમ્અર઼્ર઼ુ, અન઼્પુ કૂર્ન્તુ,
વાતન઼ૈયાલ્ મુપ્પોળ઼ુતુમ્ પૂ,નીર્ કોણ્ટુ
  વૈકલ્ મર઼વાતુ, વાળ઼્ત્તિ એત્તિક્,
કાતન઼્મૈયાલ્ - તોળ઼ુમ્અટિયાર્ નેઞ્ચિ ન઼ુળ્ળે
  કન઼્ર઼ાપ્પૂર્ નટુતર઼િયૈક્ કાણલ્ આમે!  1

“מָטִנַיאוֹר כּוּרֻהאֻכַּנְטָי! מַרַיְכֹּל נָבָה!
  מַטִצ׳וּטִי! וָנַבַרְכַּל טַנְכַּטְכֻּה אֶלָּם
נָטַנֵה!” אֶנְרֻהאֶנְרֻה פַּרַבִה, נָלֻם
  נַיְנְטֻהאֻרֻכִּה, וַנְצַ׳כַּםאַרֻּה, אַנְפֻּה כּוּרְנְטֻה,
וָטַנַיָּל מֻפֹּלֻטֻם פּוּ,נִיר כֹּנְטֻה
  וַיְכַּל מַרַבָטֻה, וָלְטִּה אֵטִּךּ,
כָּטַנְמַיָּל - טֹלֻםאַטִיָר נֶנְצִ׳ה נֻלֵּה
  כַּנְרָפּוּר נַטֻטַרִיַיְךּ כָּנַל אָמֵה!  1

“ಮಾತಿನ಼ೈಓರ್ ಕೂಱುಉಕಂತಾಯ್! ಮಱೈಕೊಳ್ ನಾವಾ!
  ಮತಿಚೂಟೀ! ವಾನ಼ವರ್ಕಳ್ ತಂಕಟ್ಕು ಎಲ್ಲಾಂ
ನಾತನ಼ೇ!” ಎನ಼್ಱುಎನ಼್ಱು ಪರವಿ, ನಾಳುಂ
  ನೈಂತುಉರುಕಿ, ವಂಚಕಮ್ಅಱ್ಱು, ಅನ಼್ಪು ಕೂರ್ನ್ತು,
ವಾತನ಼ೈಯಾಲ್ ಮುಪ್ಪೊೞುತುಂ ಪೂ,ನೀರ್ ಕೊಂಟು
  ವೈಕಲ್ ಮಱವಾತು, ವಾೞ್ತ್ತಿ ಏತ್ತಿಕ್,
ಕಾತನ಼್ಮೈಯಾಲ್ - ತೊೞುಮ್ಅಟಿಯಾರ್ ನೆಂಚಿ ನ಼ುಳ್ಳೇ
  ಕನ಼್ಱಾಪ್ಪೂರ್ ನಟುತಱಿಯೈಕ್ ಕಾಣಲ್ ಆಮೇ!  1

“മാതിനൈഓർ കൂറുഉകന്തായ്! മറൈകൊൾ നാവാ!
  മതിചൂടീ! വാനവർകൾ തങ്കട്കു എല്ലാം
നാതനേ!” എൻറുഎൻറു പരവി, നാളും
  നൈന്തുഉരുകി, വഞ്ചകമ്അറ്റു, അൻപു കൂർന്തു,
വാതനൈയാൽ മുപ്പൊഴുതും പൂ,നീർ കൊണ്ടു
  വൈകൽ മറവാതു, വാഴ്ത്തി ഏത്തിക്,
കാതന്മൈയാൽ - തൊഴുമ്അടിയാർ നെഞ്ചി നുള്ളേ
  കൻറാപ്പൂർ നടുതറിയൈക് കാണൽ ആമേ!  1

“ମାତିନ଼ୈଓର୍ କୂର଼ୁଉକନ୍ତାୟ୍! ମର଼ୈକୋଳ୍ ନାବା!
  ମତିଚୂଟୀ! ବାନ଼ବର୍କଳ୍ ତଙ୍କଟ୍କୁ ଏଲ୍ଲାମ୍
ନାତନ଼େ!” ଏନ଼୍ର଼ୁଏନ଼୍ର଼ୁ ପରବି, ନାଳୁମ୍
  ନୈନ୍ତୁଉରୁକି, ବଞ୍ଚକମ୍ଅର଼୍ର଼ୁ, ଅନ଼୍ପୁ କୂର୍ନ୍ତୁ,
ବାତନ଼ୈୟାଲ୍ ମୁପ୍ପୋଳ଼ୁତୁମ୍ ପୂ,ନୀର୍ କୋଣ୍ଟୁ
  ବୈକଲ୍ ମର଼ବାତୁ, ବାଳ଼୍ତ୍ତି ଏତ୍ତିକ୍,
କାତନ଼୍ମୈୟାଲ୍ - ତୋଳ଼ୁମ୍ଅଟିୟାର୍ ନେଞ୍ଚି ନ଼ୁଳ୍ଳେ
  କନ଼୍ର଼ାପ୍ପୂର୍ ନଟୁତର଼ିୟୈକ୍ କାଣଲ୍ ଆମେ!  1

“ਮਾਤਿਨ਼ੈਓਰ੍ ਕੂਰ਼ੁਉਕਨ੍ਤਾਯ੍! ਮਰ਼ੈਕੋਲ਼੍ ਨਾਵਾ!
  ਮਤਿਚੂਟੀ! ਵਾਨ਼ਵਰ੍ਕਲ਼੍ ਤਙ੍ਕਟ੍ਕੁ ਏੱਲਾਮ੍
ਨਾਤਨ਼ੇ!” ਏਨ਼੍ਰ਼ੁਏਨ਼੍ਰ਼ੁ ਪਰਵਿ, ਨਾਲ਼ੁਮ੍
  ਨੈਨ੍ਤੁਉਰੁਕਿ, ਵਞ੍ਚਕਮ੍ਅੱਰ਼ੁ, ਅਨ਼੍ਪੁ ਕੂਰ੍ਨ੍ਤੁ,
ਵਾਤਨ਼ੈਯਾਲ੍ ਮੁੱਪੋਲ਼਼ੁਤੁਮ੍ ਪੂ,ਨੀਰ੍ ਕੋਣ੍ਟੁ
  ਵੈਕਲ੍ ਮਰ਼ਵਾਤੁ, ਵਾਲ਼਼੍ੱਤਿ ਏੱਤਿਕ੍,
ਕਾਤਨ਼੍ਮੈਯਾਲ੍ - ਤੋਲ਼਼ੁਮ੍ਅਟਿਯਾਰ੍ ਨੇਞ੍ਚਿ ਨ਼ੁੱਲ਼ੇ
  ਕਨ਼੍ਰ਼ਾੱਪੂਰ੍ ਨਟੁਤਰ਼ਿਯੈਕ੍ ਕਾਣਲ੍ ਆਮੇ!  1

“මාතිනෛඕර් කූරුඋකන්තාය්! මරෛකොළ් නාවා!
  මතිචූටී! වානවර්කළ් තඞ්කට්කු එල්ලාම්
නාතනේ!” එන්‍රුඑන්‍රු පරවි, නාළුම්
  නෛන්තුඋරුකි, වඤ්චකම්අර්‍රු, අන්පු කූර්න්තු,
වාතනෛයාල් මුප්පොළුතුම් පූ,නීර් කොණ්ටු
  වෛකල් මරවාතු, වාළ්ත්ති ඒත්තික්,
කාතන්මෛයාල් - තොළුම්අටියාර් නෙඤ්චි නුළ්ළේ
  කන්‍රාප්පූර් නටුතරියෛක් කාණල් ආමේ!  1

“మాతినైఓర్ కూఱుఉకంతాయ్! మఱైకొళ్ నావా!
  మతిచూటీ! వానవర్కళ్ తంకట్కు ఎల్లాం
నాతనే!” ఎన్ఱుఎన్ఱు పరవి, నాళుం
  నైంతుఉరుకి, వంచకమ్అఱ్ఱు, అన్పు కూర్న్తు,
వాతనైయాల్ ముప్పొఴుతుం పూ,నీర్ కొంటు
  వైకల్ మఱవాతు, వాఴ్త్తి ఏత్తిక్,
కాతన్మైయాల్ - తొఴుమ్అటియార్ నెంచి నుళ్ళే
  కన్ఱాప్పూర్ నటుతఱియైక్ కాణల్ ఆమే!  1

“مَاتِنَےؤرْ کُورُؤُکَنْتَایْ! مَرَیکولْ نَاوَا!
  مَتِچُوٹِی! وَانَوَرْکَلْ تَنْکَٹْکُ ایلَّامْ
نَاتَنے!” اینْرُئینْرُ پَرَوِ، نَالُمْ
  نَینْتُؤُرُکِ، وَنْچَکَمْءاَرُّ، اَنْپُ کُورْنْتُ،
وَاتَنَییَالْ مُپّولُتُمْ پُو،نِیرْ کونْٹُ
  وَیکَلْ مَرَوَاتُ، وَالْتِّ ایتِّکْ،
کَاتَنْمَییَالْ - تولُمْءاَٹِیَارْ نینْچِ نُلّے
  کَنْرَاپُّورْ نَٹُتَرِیَیکْ کَانَلْ آمے!  1

“मातिऩैओर् कूऱुउकन्ताय्! मऱैकॊळ् नावा!  मतिचूटी! वाऩवर्कळ् तङ्कट्कु ऎल्लाम्नातऩे!” ऎऩ्ऱुऎऩ्ऱु परवि, नाळुम्  नैन्तुउरुकि, वञ्चकम्अऱ्‌ऱु, अऩ्पु कूर्न्तु,वातऩैयाल् मुप्पॊऴुतुम् पू,नीर् कॊण्टु  वैकल् मऱवातु, वाऴ्त्ति एत्तिक्,कातऩ्मैयाल् - तॊऴुम्अटियार् नॆञ्चि ऩुळ्ळे  कऩ्ऱाप्पूर् नटुतऱियैक् काणल् आमे!  1

“マーティナイオール クールーカンターユ! マライコル ナーヴァー!  マティチューティー! ヴァーナヴァルカル タングカトク エッラームナータネー!” エンルエンル パラヴィ、 ナールム  ナイントゥールキ、 ヴァンチャカマッル、 アンプ クールントゥ、ヴァータナイヤール ムッポルトゥム プー、ニール コントゥ  ヴァイカル マラヴァートゥ、 ヴァールッティ エーッティク、カータンマイヤール ー トルマティヤール ネンチ ヌッレー  カンラーップール ナトゥタリヤイク カーナル アーメー!  1

“mātiṉaior kūṟuukantāy! maṟaikŏl̤ nāvā!  maticūṭī! vāṉavarkal̤ taṅkaṭku ĕllāmnātaṉe!” ĕṉṟuĕṉṟu paravi, nāl̤um  naintuuruki, vañcakamaṟṟu, aṉpu kūrntu,vātaṉaiyāl muppŏḻutum pū,nīr kŏṇṭu  vaikal maṟavātu, vāḻtti ettik,kātaṉmaiyāl - tŏḻumaṭiyār nĕñci ṉul̤l̤e  kaṉṟāppūr naṭutaṟiyaik kāṇal āme!  1

விடிவதுமே வெண்ணீற்றை மெய்யிற் பூசி
	வெளுத்தமைந்த கீளொடுகோ வணமுந் தற்றுச்
செடியுடைய வல்வினைநோய் தீர்ப்பா யென்றுஞ்
	செல்கதிக்கு வழிகாட்டுஞ் சிவனே யென்றுந்
துடியனைய இடைமடவாள் பங்கா வென்றுஞ்
	சுடலைதனில் நடமாடுஞ் சோதீ யென்றுங்
கடிமலர்தூய்த் தொழுமடியார் நெஞ்சி னுள்ளே 
	கன்றாப்பூர் நடுதறியைக் காண லாமே.  2

فِتِفَتُمِي فِنْنِيرَّيْ مِيِّلْ بُوتشِ،
  فِلُتُّأَمَيْنْتَ كِيلُتُكُو فَنَمُمْ تَرُّتشْ،
“تشِتِأُتَيْيَ فَلْفِنَيْنُويْ تِيرْبَّايْ!” إِنْرُمْ،
 “تشِلْكَتِكُّ فَلِكَاتُّمْ تشِفَنِي!” إِنْرُمْ،
“تُتِأَنَيْيَ إِتَيْمَتَفَالْ بَنْكَا!” إِنْرُمْ
 “تشُتَلَيْتَنِلْ نَتَمْآتُمْ تشُوتِ!” إِنْرُمْ
كَتِمَلَرْتُويْتْ، تُلُمْأَتِيَارْ نِنْتشِ نُلِّي
  كَنْرَابُّورْ نَتُتَرِيَيْكْ كَانَلْ آمِي!  2

ৱিটিৱতুমে ৱেণ্নীৰ়্ৰ়ৈ মেয়্যিল্ পূচি,
  ৱেল়ুত্তুঅমৈন্ত কীল়োটুকো ৱণমুম্ তৰ়্ৰ়ুচ্,
“চেটিউটৈয় ৱল্ৱিন়ৈনোয়্ তীৰ্প্পায়্!” এন়্ৰ়ুম্,
 “চেল্কতিক্কু ৱষ়িকাট্টুম্ চিৱন়ে!” এন়্ৰ়ুম্,
“তুটিঅন়ৈয় ইটৈমটৱাল়্ পঙ্কা!” এন়্ৰ়ুম্
 “চুটলৈতন়িল্ নটম্আটুম্ চোতি!” এন়্ৰ়ুম্
কটিমলৰ্তূয়্ত্, তোষ়ুম্অটিয়াৰ্ নেঞ্চি ন়ুল়্ল়ে
  কন়্ৰ়াপ্পূৰ্ নটুতৰ়িয়ৈক্ কাণল্ আমে!  2

বিটিবতুমে বেণ্নীর়্র়ৈ মেয়্যিল্ পূচি,
  বেল়ুত্তুঅমৈন্ত কীল়োটুকো বণমুম্ তর়্র়ুচ্,
“চেটিউটৈয় বল্বিন়ৈনোয়্ তীর্প্পায়্!” এন়্র়ুম্,
 “চেল্কতিক্কু বষ়িকাট্টুম্ চিবন়ে!” এন়্র়ুম্,
“তুটিঅন়ৈয় ইটৈমটবাল়্ পঙ্কা!” এন়্র়ুম্
 “চুটলৈতন়িল্ নটম্আটুম্ চোতি!” এন়্র়ুম্
কটিমলর্তূয়্ত্, তোষ়ুম্অটিয়ার্ নেঞ্চি ন়ুল়্ল়ে
  কন়্র়াপ্পূর্ নটুতর়িয়ৈক্ কাণল্ আমে!  2

વિટિવતુમે વેણ્નીર઼્ર઼ૈ મેય્યિલ્ પૂચિ,
  વેળુત્તુઅમૈન્ત કીળોટુકો વણમુમ્ તર઼્ર઼ુચ્,
“ચેટિઉટૈય વલ્વિન઼ૈનોય્ તીર્પ્પાય્!” એન઼્ર઼ુમ્,
 “ચેલ્કતિક્કુ વળ઼િકાટ્ટુમ્ ચિવન઼ે!” એન઼્ર઼ુમ્,
“તુટિઅન઼ૈય ઇટૈમટવાળ્ પઙ્કા!” એન઼્ર઼ુમ્
 “ચુટલૈતન઼િલ્ નટમ્આટુમ્ ચોતિ!” એન઼્ર઼ુમ્
કટિમલર્તૂય્ત્, તોળ઼ુમ્અટિયાર્ નેઞ્ચિ ન઼ુળ્ળે
  કન઼્ર઼ાપ્પૂર્ નટુતર઼િયૈક્ કાણલ્ આમે!  2

וִטִבַטֻמֵה וֶנִּירַּי מֶיִּל פּוּצִ׳ה,
  וֶלֻטֻּהאַמַיְנְטַה כִּילֹטֻכּוֹ וַנַמֻם טַרֻּץ׳,
“צֶ׳טִהאֻטַיַּה וַלְבִנַיְנוֹי טִירְפָּי!” אֶנְרֻם,
 “צֶ׳לְכַּטִקֻּה וַלִכָּטֻּם צִ׳וַנֵה!” אֶנְרֻם,
“טֻטִהאַנַיַּה אִטַיְמַטַבָל פַּנְכָּה!” אֶנְרֻם
 “צֻ׳טַלַיְטַנִל נַטַםאָטֻם צ׳וֹטִה!” אֶנְרֻם
כַּטִמַלַרְטוּיְט, טֹלֻםאַטִיָר נֶנְצִ׳ה נֻלֵּה
  כַּנְרָפּוּר נַטֻטַרִיַיְךּ כָּנַל אָמֵה!  2

ವಿಟಿವತುಮೇ ವೆಣ್ನೀಱ್ಱೈ ಮೆಯ್ಯಿಲ್ ಪೂಚಿ,
  ವೆಳುತ್ತುಅಮೈಂತ ಕೀಳೊಟುಕೋ ವಣಮುಂ ತಱ್ಱುಚ್,
“ಚೆಟಿಉಟೈಯ ವಲ್ವಿನ಼ೈನೋಯ್ ತೀರ್ಪ್ಪಾಯ್!” ಎನ಼್ಱುಂ,
 “ಚೆಲ್ಕತಿಕ್ಕು ವೞಿಕಾಟ್ಟುಂ ಚಿವನ಼ೇ!” ಎನ಼್ಱುಂ,
“ತುಟಿಅನ಼ೈಯ ಇಟೈಮಟವಾಳ್ ಪಂಕಾ!” ಎನ಼್ಱುಂ
 “ಚುಟಲೈತನ಼ಿಲ್ ನಟಮ್ಆಟುಂ ಚೋತಿ!” ಎನ಼್ಱುಂ
ಕಟಿಮಲರ್ತೂಯ್ತ್, ತೊೞುಮ್ಅಟಿಯಾರ್ ನೆಂಚಿ ನ಼ುಳ್ಳೇ
  ಕನ಼್ಱಾಪ್ಪೂರ್ ನಟುತಱಿಯೈಕ್ ಕಾಣಲ್ ಆಮೇ!  2

വിടിവതുമേ വെൺനീറ്റൈ മെയ്യിൽ പൂചി,
  വെളുത്തുഅമൈന്ത കീളൊടുകോ വണമും തറ്റുച്,
“ചെടിഉടൈയ വല്വിനൈനോയ് തീർപ്പായ്!” എൻറും,
 “ചെൽകതിക്കു വഴികാട്ടും ചിവനേ!” എൻറും,
“തുടിഅനൈയ ഇടൈമടവാൾ പങ്കാ!” എൻറും
 “ചുടലൈതനിൽ നടമ്ആടും ചോതി!” എൻറും
കടിമലർതൂയ്ത്, തൊഴുമ്അടിയാർ നെഞ്ചി നുള്ളേ
  കൻറാപ്പൂർ നടുതറിയൈക് കാണൽ ആമേ!  2

ବିଟିବତୁମେ ବେଣ୍ନୀର଼୍ର଼ୈ ମେୟ୍ୟିଲ୍ ପୂଚି,
  ବେଳୁତ୍ତୁଅମୈନ୍ତ କୀଳୋଟୁକୋ ବଣମୁମ୍ ତର଼୍ର଼ୁଚ୍,
“ଚେଟିଉଟୈୟ ବଲ୍ୱିନ଼ୈନୋୟ୍ ତୀର୍ପ୍ପାୟ୍!” ଏନ଼୍ର଼ୁମ୍,
 “ଚେଲ୍କତିକ୍କୁ ବଳ଼ିକାଟ୍ଟୁମ୍ ଚିବନ଼େ!” ଏନ଼୍ର଼ୁମ୍,
“ତୁଟିଅନ଼ୈୟ ଇଟୈମଟବାଳ୍ ପଙ୍କା!” ଏନ଼୍ର଼ୁମ୍
 “ଚୁଟଲୈତନ଼ିଲ୍ ନଟମ୍ଆଟୁମ୍ ଚୋତି!” ଏନ଼୍ର଼ୁମ୍
କଟିମଲର୍ତୂୟ୍ତ୍, ତୋଳ଼ୁମ୍ଅଟିୟାର୍ ନେଞ୍ଚି ନ଼ୁଳ୍ଳେ
  କନ଼୍ର଼ାପ୍ପୂର୍ ନଟୁତର଼ିୟୈକ୍ କାଣଲ୍ ଆମେ!  2

ਵਿਟਿਵਤੁਮੇ ਵੇਣ੍ਨੀੱਰ਼ੈ ਮੇੱਯਿਲ੍ ਪੂਚਿ,
  ਵੇਲ਼ੁੱਤੁਅਮੈਨ੍ਤ ਕੀਲ਼ੋਟੁਕੋ ਵਣਮੁਮ੍ ਤੱਰ਼ੁਚ੍,
“ਚੇਟਿਉਟੈਯ ਵਲ੍ਵਿਨ਼ੈਨੋਯ੍ ਤੀਰ੍ੱਪਾਯ੍!” ਏਨ਼੍ਰ਼ੁਮ੍,
 “ਚੇਲ੍ਕਤਿੱਕੁ ਵਲ਼਼ਿਕਾੱਟੁਮ੍ ਚਿਵਨ਼ੇ!” ਏਨ਼੍ਰ਼ੁਮ੍,
“ਤੁਟਿਅਨ਼ੈਯ ਇਟੈਮਟਵਾਲ਼੍ ਪਙ੍ਕਾ!” ਏਨ਼੍ਰ਼ੁਮ੍
 “ਚੁਟਲੈਤਨ਼ਿਲ੍ ਨਟਮ੍ਆਟੁਮ੍ ਚੋਤਿ!” ਏਨ਼੍ਰ਼ੁਮ੍
ਕਟਿਮਲਰ੍ਤੂਯ੍ਤ੍, ਤੋਲ਼਼ੁਮ੍ਅਟਿਯਾਰ੍ ਨੇਞ੍ਚਿ ਨ਼ੁੱਲ਼ੇ
  ਕਨ਼੍ਰ਼ਾੱਪੂਰ੍ ਨਟੁਤਰ਼ਿਯੈਕ੍ ਕਾਣਲ੍ ਆਮੇ!  2

විටිවතුමේ වෙණ්නීර්‍රෛ මෙය්‍යිල් පූචි,
  වෙළුත්තුඅමෛන්ත කීළොටුකෝ වණමුම් තර්‍රුච්,
“චෙටිඋටෛය වල්විනෛනෝය් තීර්ප්පාය්!” එන්‍රුම්,
 “චෙල්කතික්කු වළිකාට්ටුම් චිවනේ!” එන්‍රුම්,
“තුටිඅනෛය ඉටෛමටවාළ් පඞ්කා!” එන්‍රුම්
 “චුටලෛතනිල් නටම්ආටුම් චෝති!” එන්‍රුම්
කටිමලර්තූය්ත්, තොළුම්අටියාර් නෙඤ්චි නුළ්ළේ
  කන්‍රාප්පූර් නටුතරියෛක් කාණල් ආමේ!  2

విటివతుమే వెణ్నీఱ్ఱై మెయ్యిల్ పూచి,
  వెళుత్తుఅమైంత కీళొటుకో వణముం తఱ్ఱుచ్,
“చెటిఉటైయ వల్వినైనోయ్ తీర్ప్పాయ్!” ఎన్ఱుం,
 “చెల్కతిక్కు వఴికాట్టుం చివనే!” ఎన్ఱుం,
“తుటిఅనైయ ఇటైమటవాళ్ పంకా!” ఎన్ఱుం
 “చుటలైతనిల్ నటమ్ఆటుం చోతి!” ఎన్ఱుం
కటిమలర్తూయ్త్, తొఴుమ్అటియార్ నెంచి నుళ్ళే
  కన్ఱాప్పూర్ నటుతఱియైక్ కాణల్ ఆమే!  2

وِٹِوَتُمے وینِّیرَّے مییْیِلْ پُوچِ،
  ویلُتُّءاَمَینْتَ کِیلوٹُکو وَنَمُمْ تَرُّچْ،
“چیٹِؤُٹَییَ وَلْوِنَینویْ تِیرْپَّایْ!” اینْرُمْ،
 “چیلْکَتِکُّ وَلِکَاٹُّمْ چِوَنے!” اینْرُمْ،
“تُٹِءاَنَییَ اِٹَیمَٹَوَالْ پَنْکَا!” اینْرُمْ
 “چُٹَلَیتَنِلْ نَٹَمْءآٹُمْ چوتِ!” اینْرُمْ
کَٹِمَلَرْتُویْتْ، تولُمْءاَٹِیَارْ نینْچِ نُلّے
  کَنْرَاپُّورْ نَٹُتَرِیَیکْ کَانَلْ آمے!  2

विटिवतुमे वॆण्नीऱ्‌ऱै मॆय्यिल् पूचि,  वॆळुत्तुअमैन्त कीळॊटुको वणमुम् तऱ्‌ऱुच्,“चॆटिउटैय वल्विऩैनोय् तीर्प्पाय्!” ऎऩ्ऱुम्, “चॆल्कतिक्कु वऴिकाट्टुम् चिवऩे!” ऎऩ्ऱुम्,“तुटिअऩैय इटैमटवाळ् पङ्का!” ऎऩ्ऱुम् “चुटलैतऩिल् नटम्आटुम् चोति!” ऎऩ्ऱुम्कटिमलर्तूय्त्, तॊऴुम्अटियार् नॆञ्चि ऩुळ्ळे  कऩ्ऱाप्पूर् नटुतऱियैक् काणल् आमे!  2

ヴィティヴァトゥメー ヴェンニーッライ メユイル プーチ、  ヴェルットゥアマインタ キーロトゥコー ヴァナムム タッルチュ、“チェティウタイヤ ヴァルヴィナイノーユ ティールッパーユ!” エンルム、 “チェルカティック ヴァリカーットゥム チヴァネー!” エンルム、“トゥティアナイヤ イタイマタヴァール パングカー!” エンルム “チュタライタニル ナタマートゥム チョーティ!” エンルムカティマラルトゥーユト、 トルマティヤール ネンチ ヌッレー  カンラーップール ナトゥタリヤイク カーナル アーメー!  2

viṭivatume vĕṇnīṟṟai mĕyyil pūci,  vĕl̤uttuamainta kīl̤ŏṭuko vaṇamum taṟṟuc,“cĕṭiuṭaiya valviṉainoy tīrppāy!” ĕṉṟum, “cĕlkatikku vaḻikāṭṭum civaṉe!” ĕṉṟum,“tuṭiaṉaiya iṭaimaṭavāl̤ paṅkā!” ĕṉṟum “cuṭalaitaṉil naṭamāṭum coti!” ĕṉṟumkaṭimalartūyt, tŏḻumaṭiyār nĕñci ṉul̤l̤e  kaṉṟāppūr naṭutaṟiyaik kāṇal āme!  2

எவரேனுந் தாமாக விலாடத் திட்ட 
	திருநீறுஞ் சாதனமுங் கண்டா லுள்கி
உவராதே அவரவரைக் கண்ட போது 
	உகந்தடிமைத் திறநினைந்தங் குவந்து நோக்கி
இவர்தேவ ரவர்தேவ ரென்று சொல்லி 
	இரண்டாட்டா தொழிந்தீசன் றிறமே பேணிக்
கவராதே தொழுமடியார் நெஞ்சி னுள்ளே 
	கன்றாப்பூர் நடுதறியைக் காண லாமே.  3

إِفَرِينُمْ تَامْآكَ؛ إِلَاتَتُّ إِتَّ
  تِرُنِيرُمْ تشَاتَنَمُمْ كَنْتَالْ أُلْكِ،
أُفَرَاتِي، أَفَرْأَفَرَيْكْ كَنْتَ بُوتِي
  أُكَنْتُأَتِمَيْتْ تِرَمْنِنَيْنْتُ،أَنْكُ أُفَنْتُ نُوكِّ،
“إِفَرْتِيفَرْ، أَفَرْتِيفَرْ،” إِنْرُ تشُلِّ
  إِرَنْتُآتَّاتُ أُلِنْتُ،إِيتشَنْ تِرَمِي بِينِكْ،
كَفَرَاتِي، تُلُمْأَتِيَارْ نِنْتشِ نُلِّي
  كَنْرَابُّورْ نَتُتَرِيَيْكْ كَانَلْ آمِي۔  3

এৱৰেন়ুম্ তাম্আক; ইলাটত্তু ইট্ট
  তিৰুনীৰ়ুম্ চাতন়মুম্ কণ্টাল্ উল়্কি,
উৱৰাতে, অৱৰ্অৱৰৈক্ কণ্ট পোতে
  উকন্তুঅটিমৈৎ তিৰ়ম্নিন়ৈন্তু,অঙ্কু উৱন্তু নোক্কি,
“ইৱৰ্তেৱৰ্, অৱৰ্তেৱৰ্,” এন়্ৰ়ু চোল্লি
  ইৰণ্টুআট্টাতু ওষ়িন্তু,ঈচন়্ তিৰ়মে পেণিক্,
কৱৰাতে, তোষ়ুম্অটিয়াৰ্ নেঞ্চি ন়ুল়্ল়ে
  কন়্ৰ়াপ্পূৰ্ নটুতৰ়িয়ৈক্ কাণল্ আমে.  3

এবরেন়ুম্ তাম্আক; ইলাটত্তু ইট্ট
  তিরুনীর়ুম্ চাতন়মুম্ কণ্টাল্ উল়্কি,
উবরাতে, অবর্অবরৈক্ কণ্ট পোতে
  উকন্তুঅটিমৈৎ তির়ম্নিন়ৈন্তু,অঙ্কু উবন্তু নোক্কি,
“ইবর্তেবর্, অবর্তেবর্,” এন়্র়ু চোল্লি
  ইরণ্টুআট্টাতু ওষ়িন্তু,ঈচন়্ তির়মে পেণিক্,
কবরাতে, তোষ়ুম্অটিয়ার্ নেঞ্চি ন়ুল়্ল়ে
  কন়্র়াপ্পূর্ নটুতর়িয়ৈক্ কাণল্ আমে.  3

એવરેન઼ુમ્ તામ્આક; ઇલાટત્તુ ઇટ્ટ
  તિરુનીર઼ુમ્ ચાતન઼મુમ્ કણ્ટાલ્ ઉળ્કિ,
ઉવરાતે, અવર્અવરૈક્ કણ્ટ પોતે
  ઉકન્તુઅટિમૈત્ તિર઼મ્નિન઼ૈન્તુ,અઙ્કુ ઉવન્તુ નોક્કિ,
“ઇવર્તેવર્, અવર્તેવર્,” એન઼્ર઼ુ ચોલ્લિ
  ઇરણ્ટુઆટ્ટાતુ ઓળ઼િન્તુ,ઈચન઼્ તિર઼મે પેણિક્,
કવરાતે, તોળ઼ુમ્અટિયાર્ નેઞ્ચિ ન઼ુળ્ળે
  કન઼્ર઼ાપ્પૂર્ નટુતર઼િયૈક્ કાણલ્ આમે.  3

אֶבַרֵנֻם טָםאָכַּה; אִלָטַטֻּה אִטַּה
  טִרֻנִירֻם צָ׳טַנַמֻם כַּנְטָל אֻלְכִּה,
אֻבַרָטֵה, אַבַראַבַרַיְךּ כַּנְטַה פּוֹטֵה
  אֻכַּנְטֻהאַטִמַיְט טִרַמְנִנַיְנְטֻה,אַנְכֻּה אֻבַנְטֻה נוֹקִּה,
“אִבַרְטֵבַר, אַבַרְטֵבַר,” אֶנְרֻה צֹ׳לִּה
  אִרַנְטֻהאָטָּטֻה אֹלִנְטֻה,אִיצַ׳ן טִרַמֵה פֵּנִךּ,
כַּבַרָטֵה, טֹלֻםאַטִיָר נֶנְצִ׳ה נֻלֵּה
  כַּנְרָפּוּר נַטֻטַרִיַיְךּ כָּנַל אָמֵה.  3

ಎವರೇನ಼ುಂ ತಾಮ್ಆಕ; ಇಲಾಟತ್ತು ಇಟ್ಟ
  ತಿರುನೀಱುಂ ಚಾತನ಼ಮುಂ ಕಂಟಾಲ್ ಉಳ್ಕಿ,
ಉವರಾತೇ, ಅವರ್ಅವರೈಕ್ ಕಂಟ ಪೋತೇ
  ಉಕಂತುಅಟಿಮೈತ್ ತಿಱಮ್ನಿನ಼ೈಂತು,ಅಂಕು ಉವಂತು ನೋಕ್ಕಿ,
“ಇವರ್ತೇವರ್, ಅವರ್ತೇವರ್,” ಎನ಼್ಱು ಚೊಲ್ಲಿ
  ಇರಂಟುಆಟ್ಟಾತು ಒೞಿಂತು,ಈಚನ಼್ ತಿಱಮೇ ಪೇಣಿಕ್,
ಕವರಾತೇ, ತೊೞುಮ್ಅಟಿಯಾರ್ ನೆಂಚಿ ನ಼ುಳ್ಳೇ
  ಕನ಼್ಱಾಪ್ಪೂರ್ ನಟುತಱಿಯೈಕ್ ಕಾಣಲ್ ಆಮೇ.  3

എവരേനും താമ്ആക; ഇലാടത്തു ഇട്ട
  തിരുനീറും ചാതനമും കണ്ടാൽ ഉൾകി,
ഉവരാതേ, അവർഅവരൈക് കണ്ട പോതേ
  ഉകന്തുഅടിമൈത് തിറമ്നിനൈന്തു,അങ്കു ഉവന്തു നോക്കി,
“ഇവർതേവർ, അവർതേവർ,” എൻറു ചൊല്ലി
  ഇരണ്ടുആട്ടാതു ഒഴിന്തു,ഈചൻ തിറമേ പേണിക്,
കവരാതേ, തൊഴുമ്അടിയാർ നെഞ്ചി നുള്ളേ
  കൻറാപ്പൂർ നടുതറിയൈക് കാണൽ ആമേ.  3

ଏବରେନ଼ୁମ୍ ତାମ୍ଆକ; ଇଲାଟତ୍ତୁ ଇଟ୍ଟ
  ତିରୁନୀର଼ୁମ୍ ଚାତନ଼ମୁମ୍ କଣ୍ଟାଲ୍ ଉଳ୍କି,
ଉବରାତେ, ଅବର୍ଅବରୈକ୍ କଣ୍ଟ ପୋତେ
  ଉକନ୍ତୁଅଟିମୈତ୍ ତିର଼ମ୍ନିନ଼ୈନ୍ତୁ,ଅଙ୍କୁ ଉବନ୍ତୁ ନୋକ୍କି,
“ଇବର୍ତେବର୍, ଅବର୍ତେବର୍,” ଏନ଼୍ର଼ୁ ଚୋଲ୍ଲି
  ଇରଣ୍ଟୁଆଟ୍ଟାତୁ ଓଳ଼ିନ୍ତୁ,ଈଚନ଼୍ ତିର଼ମେ ପେଣିକ୍,
କବରାତେ, ତୋଳ଼ୁମ୍ଅଟିୟାର୍ ନେଞ୍ଚି ନ଼ୁଳ୍ଳେ
  କନ଼୍ର଼ାପ୍ପୂର୍ ନଟୁତର଼ିୟୈକ୍ କାଣଲ୍ ଆମେ.  3

ਏਵਰੇਨ਼ੁਮ੍ ਤਾਮ੍ਆਕ; ਇਲਾਟੱਤੁ ਇੱਟ
  ਤਿਰੁਨੀਰ਼ੁਮ੍ ਚਾਤਨ਼ਮੁਮ੍ ਕਣ੍ਟਾਲ੍ ਉਲ਼੍ਕਿ,
ਉਵਰਾਤੇ, ਅਵਰ੍ਅਵਰੈਕ੍ ਕਣ੍ਟ ਪੋਤੇ
  ਉਕਨ੍ਤੁਅਟਿਮੈਤ੍ ਤਿਰ਼ਮ੍ਨਿਨ਼ੈਨ੍ਤੁ,ਅਙ੍ਕੁ ਉਵਨ੍ਤੁ ਨੋੱਕਿ,
“ਇਵਰ੍ਤੇਵਰ੍, ਅਵਰ੍ਤੇਵਰ੍,” ਏਨ਼੍ਰ਼ੁ ਚੋੱਲਿ
  ਇਰਣ੍ਟੁਆੱਟਾਤੁ ਓਲ਼਼ਿਨ੍ਤੁ,ਈਚਨ਼੍ ਤਿਰ਼ਮੇ ਪੇਣਿਕ੍,
ਕਵਰਾਤੇ, ਤੋਲ਼਼ੁਮ੍ਅਟਿਯਾਰ੍ ਨੇਞ੍ਚਿ ਨ਼ੁੱਲ਼ੇ
  ਕਨ਼੍ਰ਼ਾੱਪੂਰ੍ ਨਟੁਤਰ਼ਿਯੈਕ੍ ਕਾਣਲ੍ ਆਮੇ.  3

එවරේනුම් තාම්ආක; ඉලාටත්තු ඉට්ට
  තිරුනීරුම් චාතනමුම් කණ්ටාල් උළ්කි,
උවරාතේ, අවර්අවරෛක් කණ්ට පෝතේ
  උකන්තුඅටිමෛත් තිරම්නිනෛන්තු,අඞ්කු උවන්තු නෝක්කි,
“ඉවර්තේවර්, අවර්තේවර්,” එන්‍රු චොල්ලි
  ඉරණ්ටුආට්ටාතු ඔළින්තු,ඊචන් තිරමේ පේණික්,
කවරාතේ, තොළුම්අටියාර් නෙඤ්චි නුළ්ළේ
  කන්‍රාප්පූර් නටුතරියෛක් කාණල් ආමේ.  3

ఎవరేనుం తామ్ఆక; ఇలాటత్తు ఇట్ట
  తిరునీఱుం చాతనముం కంటాల్ ఉళ్కి,
ఉవరాతే, అవర్అవరైక్ కంట పోతే
  ఉకంతుఅటిమైత్ తిఱమ్నినైంతు,అంకు ఉవంతు నోక్కి,
“ఇవర్తేవర్, అవర్తేవర్,” ఎన్ఱు చొల్లి
  ఇరంటుఆట్టాతు ఒఴింతు,ఈచన్ తిఱమే పేణిక్,
కవరాతే, తొఴుమ్అటియార్ నెంచి నుళ్ళే
  కన్ఱాప్పూర్ నటుతఱియైక్ కాణల్ ఆమే.  3

ایوَرینُمْ تَامْءآکَ؛ اِلَاٹَتُّ اِٹَّ
  تِرُنِیرُمْ چَاتَنَمُمْ کَنْٹَالْ اُلْکِ،
اُوَرَاتے، اَوَرْءاَوَرَیکْ کَنْٹَ پوتے
  اُکَنْتُءاَٹِمَیتْ تِرَمْنِنَینْتُ،اَنْکُ اُوَنْتُ نوکِّ،
“اِوَرْتیوَرْ، اَوَرْتیوَرْ،” اینْرُ چولِّ
  اِرَنْٹُءآٹَّاتُ اولِنْتُ،اِیچَنْ تِرَمے پینِکْ،
کَوَرَاتے، تولُمْءاَٹِیَارْ نینْچِ نُلّے
  کَنْرَاپُّورْ نَٹُتَرِیَیکْ کَانَلْ آمے۔  3

ऎवरेऩुम् ताम्आक; इलाटत्तु इट्ट  तिरुनीऱुम् चातऩमुम् कण्टाल् उळ्कि,उवराते, अवर्अवरैक् कण्ट पोते  उकन्तुअटिमैत् तिऱम्निऩैन्तु,अङ्कु उवन्तु नोक्कि,“इवर्तेवर्, अवर्तेवर्,” ऎऩ्ऱु चॊल्लि  इरण्टुआट्टातु ऒऴिन्तु,ईचऩ् तिऱमे पेणिक्,कवराते, तॊऴुम्अटियार् नॆञ्चि ऩुळ्ळे  कऩ्ऱाप्पूर् नटुतऱियैक् काणल् आमे.  3

エヴァレーヌム ターマーカ; イラータットゥ イッタ  ティルニールム チャータナムム カンタール ウルキ、ウヴァラーテー、 アヴァラヴァライク カンタ ポーテー  ウカントゥアティマイト ティラムニナイントゥ、アングク ウヴァントゥ ノーッキ、“イヴァルテーヴァル、 アヴァルテーヴァル、” エンル チョッリ  イラントゥアーッタートゥ オリントゥ、イーチャン ティラメー ペーニク、カヴァラーテー、 トルマティヤール ネンチ ヌッレー  カンラーップール ナトゥタリヤイク カーナル アーメー。  3

ĕvareṉum tāmāka; ilāṭattu iṭṭa  tirunīṟum cātaṉamum kaṇṭāl ul̤ki,uvarāte, avaravaraik kaṇṭa pote  ukantuaṭimait tiṟamniṉaintu,aṅku uvantu nokki,“ivartevar, avartevar,” ĕṉṟu cŏlli  iraṇṭuāṭṭātu ŏḻintu,īcaṉ tiṟame peṇik,kavarāte, tŏḻumaṭiyār nĕñci ṉul̤l̤e  kaṉṟāppūr naṭutaṟiyaik kāṇal āme.  3

இலங்காலஞ் செல்லாநா ளென்று நெஞ்சத் 
	திடையாதே யாவர்க்கும் பிச்சை யிட்டு
விலங்காதே நெறிநின்றங் கறிவே மிக்கு
	மெய்யன்பு மிகப்பெய்து பொய்யை நீக்கித்
துலங்காமெய் வானவரைக் காத்து நஞ்சம் 
	உண்டபிரா னடியிணைக்கே சித்தம் வைத்துக்
கலங்காதே தொழுமடியார் நெஞ்சி னுள்ளே 
	கன்றாப்பூர் நடுதறியைக் காண லாமே.  4

“إِلَمْ؛كَالَمْ، تشِلَّانَالْ” إِنْرُ، نِنْتشَتُّ
  إِتَيْيَاتِي يَافَرْكُّمْ بِتشَّيْ إِتُّ،
فِلَنْكَاتِي، نِرِنِنْرُ،أَنْكُ أَرِفِي مِكُّ،
  مِيْأَنْبُ بُكَبِّيْتُ، بُيَّيْ نِيكِّتْ،
تُلَنْكَامِي فَانَفَرَيْكْ كَاتُّ نَنْتشَمْ
  أُنْتَبِرَانْ أَتِإِنَيْكِّي تشِتَّمْ فَيْتُّكْ،
كَلَنْكَاتِي تُلُمْأَتِيَارْ نِنْتشِ نُلِّي
  كَنْرَابُّورْ نَتُتَرِيَيْكْ كَانَلْ آمِي۔  4

Translation

மாதினை ஓர் கூறு உகந்தாய் Civaṉ who rejoiced in having a lady on one half! மறைகொள் நாவா who chants the Vētams in the tongue. மதிசூடீ who wears a crescent! வானவர்கள் தங்கட்கு எல்லாம் நாதனே என்று என்று பரவி praising Civaṉ often as the master of all the celestials. நாளும் (1) நைந்து உருகி the hearts becoming tender by melting, daily. வஞ்சகம் அற்று without deceit; அன்புகூர்ந்து and with abundance of love. வாதனையால் முப்பொழுதும் பூநீர்கொண்டு வைகல் மறவாது வாழ்த்தி ஏத்தி praising and singing songs of benediction without forgetting, three time daily, with flowers and water, by the predisposition in the present life due to the experiences of former births. [[வாசனை has become வாதனை]] காதன்மையால் தொழும் அடியார் நெஞ்சினுள்ளே கன்றாப்பூர் நடுதறியைக் காணலாம் (ஏ) one can see Civaṉ who manifested in the post planted for tethering a calf, in the inmost recess of hearts of the devotees who worship him with joined hands, affectionately. [[காதன்மை-காதல்; மை has no separate meaning of its own; காதன்மை கந்தா அறிவு அறியார்த்தேறுதல், காதன்மை கை அல்லதன்கண்செயல் (Kuṟaḷ, 507, 832)]] [[Variant reading: (1)நைஞ்சு]] 1