logo

|

Om symbol2.075 - சீர்காழி - விண்ணி யங்குமதிக்Om symbol

திருமுறை : இரண்டாம்-திருமுறை

Odhuvar

Odhuvar Song

Source language

பதம் பிரிக்க

Translation language

Click on the songs to view the meaning


விண்ணி யங்குமதிக்
  கண்ணியான்விரி யுஞ்சடைப்
பெண்ண யங்கொள்திரு
  மேனியான்பெரு மானனற்
கண்ண யங்கொள்திரு
  நெற்றியான்கலிக் காழியுள்
மண்ண யங்கொள்மறை
  யாளரேத்துமலர்ப் பாதனே.  1

فِنْ إِيَنْكُمْ مَتِكَّنِّيَانْ، فِرِيُمْ تشَتَيْبْ 
بِنْ نَيَمْ كُلْ تِرُمِينِيَانْ، بِرُمَانْ، أَنَلْ 
كَنْ نَيَمْ كُلْ تِرُنِرِّيَانْ - كَلِكْ كَالِيُلْ 
مَنْ نَيَمْ كُلْ مَرَيْيَالَرْ إِيتُّ مَلَرْبَّاتَنِي۔  1

ৱিণ্ ইয়ঙ্কুম্ মতিক্কণ্ণিয়ান়্, ৱিৰিয়ুম্ চটৈপ্ 
পেণ্ নয়ম্ কোল়্ তিৰুমেন়িয়ান়্, পেৰুমান়্, অন়ল্ 
কণ্ নয়ম্ কোল়্ তিৰুনেৰ়্ৰ়িয়ান়্ - কলিক্ কাষ়িয়ুল়্ 
মণ্ নয়ম্ কোল়্ মৰ়ৈয়াল়ৰ্ এত্তু মলৰ্প্পাতন়ে.
  1

বিণ্ ইয়ঙ্কুম্ মতিক্কণ্ণিয়ান়্, বিরিয়ুম্ চটৈপ্ 
পেণ্ নয়ম্ কোল়্ তিরুমেন়িয়ান়্, পেরুমান়্, অন়ল্ 
কণ্ নয়ম্ কোল়্ তিরুনের়্র়িয়ান়্ - কলিক্ কাষ়িয়ুল়্ 
মণ্ নয়ম্ কোল়্ মর়ৈয়াল়র্ এত্তু মলর্প্পাতন়ে.  1

વિણ્ ઇયઙ્કુમ્ મતિક્કણ્ણિયાન઼્, વિરિયુમ્ ચટૈપ્ 
પેણ્ નયમ્ કોળ્ તિરુમેન઼િયાન઼્, પેરુમાન઼્, અન઼લ્ 
કણ્ નયમ્ કોળ્ તિરુનેર઼્ર઼િયાન઼્ - કલિક્ કાળ઼િયુળ્ 
મણ્ નયમ્ કોળ્ મર઼ૈયાળર્ એત્તુ મલર્પ્પાતન઼ે.  1

וִן אִיַנְכֻּם מַטִקַּנִּיָן, וִרִיֻם צַ׳טַיְףּ 
פֶּן נַיַם כֹּל טִרֻמֵנִיָן, פֶּרֻמָן, אַנַל 
כַּן נַיַם כֹּל טִרֻנֶרִּיָן - כַּלִךּ כָּלִיֻל 
מַן נַיַם כֹּל מַרַיָּלַר אֵטֻּה מַלַרְפָּטַנֵה.
  1

ವಿಣ್ ಇಯಂಕುಂ ಮತಿಕ್ಕಣ್ಣಿಯಾನ಼್, ವಿರಿಯುಂ ಚಟೈಪ್ 
ಪೆಣ್ ನಯಂ ಕೊಳ್ ತಿರುಮೇನ಼ಿಯಾನ಼್, ಪೆರುಮಾನ಼್, ಅನ಼ಲ್ 
ಕಣ್ ನಯಂ ಕೊಳ್ ತಿರುನೆಱ್ಱಿಯಾನ಼್ - ಕಲಿಕ್ ಕಾೞಿಯುಳ್ 
ಮಣ್ ನಯಂ ಕೊಳ್ ಮಱೈಯಾಳರ್ ಏತ್ತು ಮಲರ್ಪ್ಪಾತನ಼ೇ.  1

വിൺ ഇയങ്കും മതിക്കണ്ണിയാൻ, വിരിയും ചടൈപ് 
പെൺ നയം കൊൾ തിരുമേനിയാൻ, പെരുമാൻ, അനൽ 
കൺ നയം കൊൾ തിരുനെറ്റിയാൻ - കലിക് കാഴിയുൾ 
മൺ നയം കൊൾ മറൈയാളർ ഏത്തു മലർപ്പാതനേ.
  1

ବିଣ୍ ଇୟଙ୍କୁମ୍ ମତିକ୍କଣ୍ଣିୟାନ଼୍, ବିରିୟୁମ୍ ଚଟୈପ୍ 
ପେଣ୍ ନୟମ୍ କୋଳ୍ ତିରୁମେନ଼ିୟାନ଼୍, ପେରୁମାନ଼୍, ଅନ଼ଲ୍ 
କଣ୍ ନୟମ୍ କୋଳ୍ ତିରୁନେର଼୍ର଼ିୟାନ଼୍ - କଲିକ୍ କାଳ଼ିୟୁଳ୍ 
ମଣ୍ ନୟମ୍ କୋଳ୍ ମର଼ୈୟାଳର୍ ଏତ୍ତୁ ମଲର୍ପ୍ପାତନ଼େ.
  1

ਵਿਣ੍ ਇਯਙ੍ਕੁਮ੍ ਮਤਿੱਕੱਣਿਯਾਨ਼੍, ਵਿਰਿਯੁਮ੍ ਚਟੈਪ੍ 
ਪੇਣ੍ ਨਯਮ੍ ਕੋਲ਼੍ ਤਿਰੁਮੇਨ਼ਿਯਾਨ਼੍, ਪੇਰੁਮਾਨ਼੍, ਅਨ਼ਲ੍ 
ਕਣ੍ ਨਯਮ੍ ਕੋਲ਼੍ ਤਿਰੁਨੇੱਰ਼ਿਯਾਨ਼੍ - ਕਲਿਕ੍ ਕਾਲ਼਼ਿਯੁਲ਼੍ 
ਮਣ੍ ਨਯਮ੍ ਕੋਲ਼੍ ਮਰ਼ੈਯਾਲ਼ਰ੍ ਏੱਤੁ ਮਲਰ੍ੱਪਾਤਨ਼ੇ.
  1

විණ් ඉයඞ්කුම් මතික්කණ්ණියාන්, විරියුම් චටෛප් 
පෙණ් නයම් කොළ් තිරුමේනියාන්, පෙරුමාන්, අනල් 
කණ් නයම් කොළ් තිරුනෙර්‍රියාන් - කලික් කාළියුළ් 
මණ් නයම් කොළ් මරෛයාළර් ඒත්තු මලර්ප්පාතනේ.  1

విణ్ ఇయంకుం మతిక్కణ్ణియాన్, విరియుం చటైప్ 
పెణ్ నయం కొళ్ తిరుమేనియాన్, పెరుమాన్, అనల్ 
కణ్ నయం కొళ్ తిరునెఱ్ఱియాన్ - కలిక్ కాఴియుళ్ 
మణ్ నయం కొళ్ మఱైయాళర్ ఏత్తు మలర్ప్పాతనే.  1

وِنْ اِیَنْکُمْ مَتِکَّنِّیَانْ، وِرِیُمْ چَٹَیپْ 
پینْ نَیَمْ کولْ تِرُمینِیَانْ، پیرُمَانْ، اَنَلْ 
کَنْ نَیَمْ کولْ تِرُنیرِّیَانْ - کَلِکْ کَالِیُلْ 
مَنْ نَیَمْ کولْ مَرَییَالَرْ ایتُّ مَلَرْپَّاتَنے۔  1

ヴィン イヤングクム マティッカンニヤーン、 ヴィリユム チャタイプ 
ペン ナヤム コル ティルメーニヤーン、 ペルマーン、 アナル 
カン ナヤム コル ティルネッリヤーン ー カリク カーリユル 
マン ナヤム コル マライヤーラル エーットゥ マラルッパータネー。
  1

viṇ iyaṅkum matikkaṇṇiyāṉ, viriyum caṭaip 
pĕṇ nayam kŏl̤ tirumeṉiyāṉ, pĕrumāṉ, aṉal 
kaṇ nayam kŏl̤ tirunĕṟṟiyāṉ - kalik kāḻiyul̤ 
maṇ nayam kŏl̤ maṟaiyāl̤ar ettu malarppātaṉe.  1

विण् इयङ्कुम् मतिक्कण्णियाऩ्, विरियुम् चटैप् 
पॆण् नयम् कॊळ् तिरुमेऩियाऩ्, पॆरुमाऩ्, अऩल् 
कण् नयम् कॊळ् तिरुनॆऱ्‌ऱियाऩ् - कलिक् काऴियुळ् 
मण् नयम् कॊळ् मऱैयाळर् एत्तु मलर्प्पातऩे.  1

வலிய காலனுயிர்
  வீட்டினான்மட வாளொடும்
பலிவி ரும்பியதொர்
  கையினான்பர மேட்டியான்
கலியை வென்றமறை
  யாளர்தங்கலிக் காழியுள்
நலிய வந்தவினை
  தீர்த்துகந்தஎம் நம்பனே.  2

فَلِيَكَالَنُيِرْفِيتِّنَانْمَتَفَالُتُمْ 
بَلِ فِرُمْبِيَتُ أُرْ كَيْيِنَانْ، بَرَمِيتِّيَانْ - 
كَلِيَيْ فِنْرَ مَرَيْيَالَرْتَمْ كَلِكْ كَالِيُلْ 
نَلِيَ فَنْتَ فِنَيْ تِيرْتُّ أُكَنْتَ إِمْ نَمْبَنِي۔  2

ৱলিয়কালন়ুয়িৰ্ৱীট্টিন়ান়্মটৱাল়োটুম্ 
পলি ৱিৰুম্পিয়তু ওৰ্ কৈয়িন়ান়্, পৰমেট্টিয়ান়্ - 
কলিয়ৈ ৱেন়্ৰ় মৰ়ৈয়াল়ৰ্তম্ কলিক্ কাষ়িয়ুল়্ 
নলিয় ৱন্ত ৱিন়ৈ তীৰ্ত্তু উকন্ত এম্ নম্পন়ে.
  2

বলিয়কালন়ুয়ির্বীট্টিন়ান়্মটবাল়োটুম্ 
পলি বিরুম্পিয়তু ওর্ কৈয়িন়ান়্, পরমেট্টিয়ান়্ - 
কলিয়ৈ বেন়্র় মর়ৈয়াল়র্তম্ কলিক্ কাষ়িয়ুল়্ 
নলিয় বন্ত বিন়ৈ তীর্ত্তু উকন্ত এম্ নম্পন়ে.  2

વલિયકાલન઼ુયિર્વીટ્ટિન઼ાન઼્મટવાળોટુમ્ 
પલિ વિરુમ્પિયતુ ઓર્ કૈયિન઼ાન઼્, પરમેટ્ટિયાન઼્ - 
કલિયૈ વેન઼્ર઼ મર઼ૈયાળર્તમ્ કલિક્ કાળ઼િયુળ્ 
નલિય વન્ત વિન઼ૈ તીર્ત્તુ ઉકન્ત એમ્ નમ્પન઼ે.  2

וַלִיַכָּלַנֻיִרְבִיטִּנָנְמַטַבָלֹטֻם 
פַּלִה וִרֻמְפִּיַטֻה אֹר כַּיִּנָן, פַּרַמֵטִּיָן - 
כַּלִיַי וֶנְרַה מַרַיָּלַרְטַם כַּלִךּ כָּלִיֻל 
נַלִיַה וַנְטַה וִנַי טִירְטֻּה אֻכַּנְטַה אֶם נַמְפַּנֵה.  2

ವಲಿಯಕಾಲನ಼ುಯಿರ್ವೀಟ್ಟಿನ಼ಾನ಼್ಮಟವಾಳೊಟುಂ 
ಪಲಿ ವಿರುಂಪಿಯತು ಒರ್ ಕೈಯಿನ಼ಾನ಼್, ಪರಮೇಟ್ಟಿಯಾನ಼್ - 
ಕಲಿಯೈ ವೆನ಼್ಱ ಮಱೈಯಾಳರ್ತಂ ಕಲಿಕ್ ಕಾೞಿಯುಳ್ 
ನಲಿಯ ವಂತ ವಿನ಼ೈ ತೀರ್ತ್ತು ಉಕಂತ ಎಂ ನಂಪನ಼ೇ.  2

വലിയകാലനുയിർവീട്ടിനാന്മടവാളൊടും 
പലി വിരുമ്പിയതു ഒർ കൈയിനാൻ, പരമേട്ടിയാൻ - 
കലിയൈ വെൻറ മറൈയാളർതം കലിക് കാഴിയുൾ 
നലിയ വന്ത വിനൈ തീർത്തു ഉകന്ത എം നമ്പനേ.  2

ବଲିୟକାଲନ଼ୁୟିର୍ୱୀଟ୍ଟିନ଼ାନ଼୍ମଟବାଳୋଟୁମ୍ 
ପଲି ବିରୁମ୍ପିୟତୁ ଓର୍ କୈୟିନ଼ାନ଼୍, ପରମେଟ୍ଟିୟାନ଼୍ - 
କଲିୟୈ ବେନ଼୍ର଼ ମର଼ୈୟାଳର୍ତମ୍ କଲିକ୍ କାଳ଼ିୟୁଳ୍ 
ନଲିୟ ବନ୍ତ ବିନ଼ୈ ତୀର୍ତ୍ତୁ ଉକନ୍ତ ଏମ୍ ନମ୍ପନ଼େ.  2

ਵਲਿਯਕਾਲਨ਼ੁਯਿਰ੍ਵੀੱਟਿਨ਼ਾਨ਼੍ਮਟਵਾਲ਼ੋਟੁਮ੍ 
ਪਲਿ ਵਿਰੁਮ੍ਪਿਯਤੁ ਓਰ੍ ਕੈਯਿਨ਼ਾਨ਼੍, ਪਰਮੇੱਟਿਯਾਨ਼੍ - 
ਕਲਿਯੈ ਵੇਨ਼੍ਰ਼ ਮਰ਼ੈਯਾਲ਼ਰ੍ਤਮ੍ ਕਲਿਕ੍ ਕਾਲ਼਼ਿਯੁਲ਼੍ 
ਨਲਿਯ ਵਨ੍ਤ ਵਿਨ਼ੈ ਤੀਰ੍ੱਤੁ ਉਕਨ੍ਤ ਏਮ੍ ਨਮ੍ਪਨ਼ੇ.  2

වලියකාලනුයිර්වීට්ටිනාන්මටවාළොටුම් 
පලි විරුම්පියතු ඔර් කෛයිනාන්, පරමේට්ටියාන් - 
කලියෛ වෙන්‍ර මරෛයාළර්තම් කලික් කාළියුළ් 
නලිය වන්ත විනෛ තීර්ත්තු උකන්ත එම් නම්පනේ.  2

వలియకాలనుయిర్వీట్టినాన్మటవాళొటుం 
పలి విరుంపియతు ఒర్ కైయినాన్, పరమేట్టియాన్ - 
కలియై వెన్ఱ మఱైయాళర్తం కలిక్ కాఴియుళ్ 
నలియ వంత వినై తీర్త్తు ఉకంత ఎం నంపనే.  2

وَلِیَکَالَنُیِرْوِیٹِّنَانْمَٹَوَالوٹُمْ 
پَلِ وِرُمْپِیَتُ اورْ کَییِنَانْ، پَرَمیٹِّیَانْ - 
کَلِیَے وینْرَ مَرَییَالَرْتَمْ کَلِکْ کَالِیُلْ 
نَلِیَ وَنْتَ وِنَے تِیرْتُّ اُکَنْتَ ایمْ نَمْپَنے۔  2

ヴァリヤカーラヌイルヴィーッティナーンマタヴァーロトゥム 
パリ ヴィルンピヤトゥ オル カイーナーン、 パラメーッティヤーン ー 
カリヤイ ヴェンラ マライヤーラルタム カリク カーリユル 
ナリヤ ヴァンタ ヴィナイ ティールットゥ ウカンタ エム ナンパネー。  2

valiyakālaṉuyirvīṭṭiṉāṉmaṭavāl̤ŏṭum 
pali virumpiyatu ŏr kaiyiṉāṉ, parameṭṭiyāṉ - 
kaliyai vĕṉṟa maṟaiyāl̤artam kalik kāḻiyul̤ 
naliya vanta viṉai tīrttu ukanta ĕm nampaṉe.  2

वलियकालऩुयिर्वीट्टिऩाऩ्मटवाळॊटुम् 
पलि विरुम्पियतु ऒर् कैयिऩाऩ्, परमेट्टियाऩ् - 
कलियै वॆऩ्ऱ मऱैयाळर्तम् कलिक् काऴियुळ् 
नलिय वन्त विऩै तीर्त्तु उकन्त ऎम् नम्पऩे.
  2

சுற்ற லாநற்புலித்
  தோலசைத்தயன் வெண்டலைத்
துற்ற லாயதொரு
  கொள்கையான்சுடு நீற்றினான்
கற்றல் கேட்டலுடை
  யார்கள்வாழ்கலிக் காழியுள்
மற்ற யங்குதிரள்
  தோளெம்மைந்தனவன் நல்லனே.  3

تشُرَّلْ آمْ نَلْ بُلِتُّولْ أَتشَيْتُّ، أَيَنْ فِنْتَلَيْتْ 
تُرَّلْ آيَتُ أُرُ كُلْكَيْيَانْ، تشُتُنِيرِّنَانْ - 
كَرَّلْ كِيتَّلْ أُتَيْيَارْكَلْ فَالْ كَلِكْ كَالِيُلْ، 
مَلْ-تَيَنْكُ تِرَلْتُولْ إِمْ مَيْنْتَنْ أَفَنْ أَلَّنِي!  3

চুৰ়্ৰ়ল্ আম্ নল্ পুলিত্তোল্ অচৈত্তু, অয়ন়্ ৱেণ্তলৈৎ 
তুৰ়্ৰ়ল্ আয়তু ওৰু কোল়্কৈয়ান়্, চুটুনীৰ়্ৰ়িন়ান়্ - 
কৰ়্ৰ়ল্ কেট্টল্ উটৈয়াৰ্কল়্ ৱাষ়্ কলিক্ কাষ়িয়ুল়্, 
মল্-তয়ঙ্কু তিৰল়্তোল়্ এম্ মৈন্তন়্ অৱন়্ অল্লন়ে!  3

চুর়্র়ল্ আম্ নল্ পুলিত্তোল্ অচৈত্তু, অয়ন়্ বেণ্তলৈৎ 
তুর়্র়ল্ আয়তু ওরু কোল়্কৈয়ান়্, চুটুনীর়্র়িন়ান়্ - 
কর়্র়ল্ কেট্টল্ উটৈয়ার্কল়্ বাষ়্ কলিক্ কাষ়িয়ুল়্, 
মল্-তয়ঙ্কু তিরল়্তোল়্ এম্ মৈন্তন়্ অবন়্ অল্লন়ে!  3

ચુર઼્ર઼લ્ આમ્ નલ્ પુલિત્તોલ્ અચૈત્તુ, અયન઼્ વેણ્તલૈત્ 
તુર઼્ર઼લ્ આયતુ ઓરુ કોળ્કૈયાન઼્, ચુટુનીર઼્ર઼િન઼ાન઼્ - 
કર઼્ર઼લ્ કેટ્ટલ્ ઉટૈયાર્કળ્ વાળ઼્ કલિક્ કાળ઼િયુળ્, 
મલ્-તયઙ્કુ તિરળ્તોળ્ એમ્ મૈન્તન઼્ અવન઼્ અલ્લન઼ે!  3

צֻ׳רַּל אָם נַל פֻּלִטּוֹל אַצַ׳יְטֻּה, אַיַן וֶנְטַלַיְט 
טֻרַּל אָיַטֻה אֹרֻה כֹּלְכַּיָּן, צֻ׳טֻנִירִּנָן - 
כַּרַּל כֵּטַּל אֻטַיָּרְכַּל וָל כַּלִךּ כָּלִיֻל, 
מַל-טַיַנְכֻּה טִרַלְטוֹל אֶם מַיְנְטַן אַבַן אַלַּנֵה!  3

ಚುಱ್ಱಲ್ ಆಂ ನಲ್ ಪುಲಿತ್ತೋಲ್ ಅಚೈತ್ತು, ಅಯನ಼್ ವೆಣ್ತಲೈತ್ 
ತುಱ್ಱಲ್ ಆಯತು ಒರು ಕೊಳ್ಕೈಯಾನ಼್, ಚುಟುನೀಱ್ಱಿನ಼ಾನ಼್ - 
ಕಱ್ಱಲ್ ಕೇಟ್ಟಲ್ ಉಟೈಯಾರ್ಕಳ್ ವಾೞ್ ಕಲಿಕ್ ಕಾೞಿಯುಳ್, 
ಮಲ್-ತಯಂಕು ತಿರಳ್ತೋಳ್ ಎಂ ಮೈಂತನ಼್ ಅವನ಼್ ಅಲ್ಲನ಼ೇ!  3

ചുറ്റൽ ആം നൽ പുലിത്തോൽ അചൈത്തു, അയൻ വെൺതലൈത് 
തുറ്റൽ ആയതു ഒരു കൊൾകൈയാൻ, ചുടുനീറ്റിനാൻ - 
കറ്റൽ കേട്ടൽ ഉടൈയാർകൾ വാഴ് കലിക് കാഴിയുൾ, 
മൽ-തയങ്കു തിരൾതോൾ എം മൈന്തൻ അവൻ അല്ലനേ!
  3

ଚୁର଼୍ର଼ଲ୍ ଆମ୍ ନଲ୍ ପୁଲିତ୍ତୋଲ୍ ଅଚୈତ୍ତୁ, ଅୟନ଼୍ ବେଣ୍ତଲୈତ୍ 
ତୁର଼୍ର଼ଲ୍ ଆୟତୁ ଓରୁ କୋଳ୍କୈୟାନ଼୍, ଚୁଟୁନୀର଼୍ର଼ିନ଼ାନ଼୍ - 
କର଼୍ର଼ଲ୍ କେଟ୍ଟଲ୍ ଉଟୈୟାର୍କଳ୍ ବାଳ଼୍ କଲିକ୍ କାଳ଼ିୟୁଳ୍, 
ମଲ୍-ତୟଙ୍କୁ ତିରଳ୍ତୋଳ୍ ଏମ୍ ମୈନ୍ତନ଼୍ ଅବନ଼୍ ଅଲ୍ଲନ଼େ!  3

ਚੁੱਰ਼ਲ੍ ਆਮ੍ ਨਲ੍ ਪੁਲਿੱਤੋਲ੍ ਅਚੈੱਤੁ, ਅਯਨ਼੍ ਵੇਣ੍ਤਲੈਤ੍ 
ਤੁੱਰ਼ਲ੍ ਆਯਤੁ ਓਰੁ ਕੋਲ਼੍ਕੈਯਾਨ਼੍, ਚੁਟੁਨੀੱਰ਼ਿਨ਼ਾਨ਼੍ - 
ਕੱਰ਼ਲ੍ ਕੇੱਟਲ੍ ਉਟੈਯਾਰ੍ਕਲ਼੍ ਵਾਲ਼਼੍ ਕਲਿਕ੍ ਕਾਲ਼਼ਿਯੁਲ਼੍, 
ਮਲ੍-ਤਯਙ੍ਕੁ ਤਿਰਲ਼੍ਤੋਲ਼੍ ਏਮ੍ ਮੈਨ੍ਤਨ਼੍ ਅਵਨ਼੍ ਅੱਲਨ਼ੇ!  3

චුර්‍රල් ආම් නල් පුලිත්තෝල් අචෛත්තු, අයන් වෙණ්තලෛත් 
තුර්‍රල් ආයතු ඔරු කොළ්කෛයාන්, චුටුනීර්‍රිනාන් - 
කර්‍රල් කේට්ටල් උටෛයාර්කළ් වාළ් කලික් කාළියුළ්, 
මල්-තයඞ්කු තිරළ්තෝළ් එම් මෛන්තන් අවන් අල්ලනේ!  3

చుఱ్ఱల్ ఆం నల్ పులిత్తోల్ అచైత్తు, అయన్ వెణ్తలైత్ 
తుఱ్ఱల్ ఆయతు ఒరు కొళ్కైయాన్, చుటునీఱ్ఱినాన్ - 
కఱ్ఱల్ కేట్టల్ ఉటైయార్కళ్ వాఴ్ కలిక్ కాఴియుళ్, 
మల్-తయంకు తిరళ్తోళ్ ఎం మైంతన్ అవన్ అల్లనే!  3

چُرَّلْ آمْ نَلْ پُلِتّولْ اَچَیتُّ، اَیَنْ وینْتَلَیتْ 
تُرَّلْ آیَتُ اورُ کولْکَییَانْ، چُٹُنِیرِّنَانْ - 
کَرَّلْ کیٹَّلْ اُٹَییَارْکَلْ وَالْ کَلِکْ کَالِیُلْ، 
مَلْ-تَیَنْکُ تِرَلْتولْ ایمْ مَینْتَنْ اَوَنْ اَلَّنے!  3

チュッラル アーム ナル プリットール アチャイットゥ、 アヤン ヴェンタライト 
トゥッラル アーヤトゥ オル コルカイヤーン、 チュトゥニーッリナーン ー 
カッラル ケーッタル ウタイヤールカル ヴァール カリク カーリユル、 
マルータヤングク ティラルトール エム マインタン アヴァン アッラネー!  3

cuṟṟal ām nal pulittol acaittu, ayaṉ vĕṇtalait 
tuṟṟal āyatu ŏru kŏl̤kaiyāṉ, cuṭunīṟṟiṉāṉ - 
kaṟṟal keṭṭal uṭaiyārkal̤ vāḻ kalik kāḻiyul̤, 
mal-tayaṅku tiral̤tol̤ ĕm maintaṉ avaṉ allaṉe!
  3

चुऱ्‌ऱल् आम् नल् पुलित्तोल् अचैत्तु, अयऩ् वॆण्तलैत् 
तुऱ्‌ऱल् आयतु ऒरु कॊळ्कैयाऩ्, चुटुनीऱ्‌ऱिऩाऩ् - 
कऱ्‌ऱल् केट्टल् उटैयार्कळ् वाऴ् कलिक् काऴियुळ्, 
मल्-तयङ्कु तिरळ्तोळ् ऎम् मैन्तऩ् अवऩ् अल्लऩे!  3

பல்ல யங்குதலை
  யேந்தினான்படு கானிடை
மல்ல யங்குதிரள்
  தோள்களாரநட மாடியுங்
கல்ல யங்குதிரை
  சூழநீள்கலிக் காழியுள்
தொல்ல யங்குபுகழ்
  பேணநின்றசுடர் வண்ணனே.  4

بَلْ أَيَنْكُ تَلَيْ إِينْتِنَانْ، بَتُكَانْ إِتَيْ 
مَلْ أَيَنْكُ تِرَلْتُولْكَلْ آرَ نَتَمْ آتِيُمْ 
كَلْ أَيَنْكُ تِرَيْ تشُولَ نِيلْ كَلِكْ كَالِيُلْ، 
تُلْ أَيَنْكُ بُكَلْ بِينَ نِنْرَ تشُتَرْفَنَّنِي۔  4

Translation

The city of Seerkaazhi is full of loud noise and pomposity. In this city, Vedic scholars for the sake of virtue and for the benefit of the world worship the holy and flowery feet of our Lord in the temple everyday. This Lord Civan retains the crescent moon of the sky on His head as an ornament. His hair locks are widely spread. He has embedded His consort Umaa Devi on the left side of His body. He is therefore known as Arthanaareeswarar. He is the Supreme Being with no parallel. He has a third eye on His forehead which is fiery. 1