logo

|

Om symbol2.059 - சீகாழி- நலங்கொள் முத்தும்Om symbol

திருமுறை : இரண்டாம்-திருமுறை

Odhuvar

Odhuvar Song

Source language

பதம் பிரிக்க

Translation language

Click on the songs to view the meaning


நலங்கொள் முத்தும் மணியும்
  அணியுந் திரளோதங்
கலங்கள் தன்னிற் கொண்டு
  கரைசேர் கலிக்காழி
வலங்கொள் மழுவொன் றுடையாய்
  விடையா யெனஏத்தி
அலங்கல் சூட்ட வல்லார்க்
  கடையா அருநோயே  1

نَلَمْ كُلْ مُتُّمْ مَنِيُمْ أَنِيُمْ تِرَلْ أُوتَمْ 
كَلَنْكَلْ تَنِّلْ كُنْتُ كَرَيْ تشِيرْ كَلِكْ كَالِ 
"فَلَمْ كُلْ مَلُ أُنْرُ أُتَيْيَايْ! فِتَيْيَايْ!" إِنَ إِيتِّ،
أَلَنْكَلْ تشُوتَّ فَلَّارْكُّ أَتَيْيَا أَرُنُويِي۔  1

নলম্ কোল়্ মুত্তুম্ মণিয়ুম্ অণিয়ুম্ তিৰল়্ ওতম্ 
কলঙ্কল়্ তন়্ন়িল্ কোণ্টু কৰৈ চেৰ্ কলিক্ কাষ়ি 
"ৱলম্ কোল়্ মষ়ু ওন়্ৰ়ু উটৈয়ায়্! ৱিটৈয়ায়্!" এন় এত্তি,
অলঙ্কল্ চূট্ট ৱল্লাৰ্ক্কু অটৈয়া অৰুনোয়ে.  1

নলম্ কোল়্ মুত্তুম্ মণিয়ুম্ অণিয়ুম্ তিরল়্ ওতম্ 
কলঙ্কল়্ তন়্ন়িল্ কোণ্টু করৈ চের্ কলিক্ কাষ়ি 
"বলম্ কোল়্ মষ়ু ওন়্র়ু উটৈয়ায়্! বিটৈয়ায়্!" এন় এত্তি,
অলঙ্কল্ চূট্ট বল্লার্ক্কু অটৈয়া অরুনোয়ে.  1

નલમ્ કોળ્ મુત્તુમ્ મણિયુમ્ અણિયુમ્ તિરળ્ ઓતમ્ 
કલઙ્કળ્ તન઼્ન઼િલ્ કોણ્ટુ કરૈ ચેર્ કલિક્ કાળ઼િ 
"વલમ્ કોળ્ મળ઼ુ ઓન઼્ર઼ુ ઉટૈયાય્! વિટૈયાય્!" એન઼ એત્તિ,
અલઙ્કલ્ ચૂટ્ટ વલ્લાર્ક્કુ અટૈયા અરુનોયે.  1

נַלַם כֹּל מֻטֻּם מַנִיֻם אַנִיֻם טִרַל אוֹטַם 
כַּלַנְכַּל טַנִּל כֹּנְטֻה כַּרַי צֵ׳ר כַּלִךּ כָּלִה 
"וַלַם כֹּל מַלֻה אֹנְרֻה אֻטַיָּי! וִטַיָּי!" אֶנַה אֵטִּה,
אַלַנְכַּל צ׳וּטַּה וַלָּרְקֻּה אַטַיָּה אַרֻנוֹיֵה.  1

ನಲಂ ಕೊಳ್ ಮುತ್ತುಂ ಮಣಿಯುಂ ಅಣಿಯುಂ ತಿರಳ್ ಓತಂ 
ಕಲಂಕಳ್ ತನ಼್‌ನ಼ಿಲ್ ಕೊಂಟು ಕರೈ ಚೇರ್ ಕಲಿಕ್ ಕಾೞಿ 
"ವಲಂ ಕೊಳ್ ಮೞು ಒನ಼್ಱು ಉಟೈಯಾಯ್! ವಿಟೈಯಾಯ್!" ಎನ಼ ಏತ್ತಿ,
ಅಲಂಕಲ್ ಚೂಟ್ಟ ವಲ್ಲಾರ್ಕ್ಕು ಅಟೈಯಾ ಅರುನೋಯೇ.  1

നലം കൊൾ മുത്തും മണിയും അണിയും തിരൾ ഓതം 
കലങ്കൾ തൻനിൽ കൊണ്ടു കരൈ ചേർ കലിക് കാഴി 
"വലം കൊൾ മഴു ഒൻറു ഉടൈയായ്! വിടൈയായ്!" എന ഏത്തി,
അലങ്കൽ ചൂട്ട വല്ലാർക്കു അടൈയാ അരുനോയേ.  1

ନଲମ୍ କୋଳ୍ ମୁତ୍ତୁମ୍ ମଣିୟୁମ୍ ଅଣିୟୁମ୍ ତିରଳ୍ ଓତମ୍ 
କଲଙ୍କଳ୍ ତନ଼୍ନ଼ିଲ୍ କୋଣ୍ଟୁ କରୈ ଚେର୍ କଲିକ୍ କାଳ଼ି 
"ବଲମ୍ କୋଳ୍ ମଳ଼ୁ ଓନ଼୍ର଼ୁ ଉଟୈୟାୟ୍! ବିଟୈୟାୟ୍!" ଏନ଼ ଏତ୍ତି,
ଅଲଙ୍କଲ୍ ଚୂଟ୍ଟ ବଲ୍ଲାର୍କ୍କୁ ଅଟୈୟା ଅରୁନୋୟେ.  1

ਨਲਮ੍ ਕੋਲ਼੍ ਮੁੱਤੁਮ੍ ਮਣਿਯੁਮ੍ ਅਣਿਯੁਮ੍ ਤਿਰਲ਼੍ ਓਤਮ੍ 
ਕਲਙ੍ਕਲ਼੍ ਤੰਨ਼ਿਲ੍ ਕੋਣ੍ਟੁ ਕਰੈ ਚੇਰ੍ ਕਲਿਕ੍ ਕਾਲ਼਼ਿ 
"ਵਲਮ੍ ਕੋਲ਼੍ ਮਲ਼਼ੁ ਓਨ਼੍ਰ਼ੁ ਉਟੈਯਾਯ੍! ਵਿਟੈਯਾਯ੍!" ਏਨ਼ ਏੱਤਿ,
ਅਲਙ੍ਕਲ੍ ਚੂੱਟ ਵੱਲਾਰ੍ੱਕੁ ਅਟੈਯਾ ਅਰੁਨੋਯੇ.  1

නලම් කොළ් මුත්තුම් මණියුම් අණියුම් තිරළ් ඕතම් 
කලඞ්කළ් තන්නිල් කොණ්ටු කරෛ චේර් කලික් කාළි 
"වලම් කොළ් මළු ඔන්‍රු උටෛයාය්! විටෛයාය්!" එන ඒත්ති,
අලඞ්කල් චූට්ට වල්ලාර්ක්කු අටෛයා අරුනෝයේ.  1

నలం కొళ్ ముత్తుం మణియుం అణియుం తిరళ్ ఓతం 
కలంకళ్ తన్నిల్ కొంటు కరై చేర్ కలిక్ కాఴి 
"వలం కొళ్ మఴు ఒన్ఱు ఉటైయాయ్! విటైయాయ్!" ఎన ఏత్తి,
అలంకల్ చూట్ట వల్లార్క్కు అటైయా అరునోయే.  1

نَلَمْ کولْ مُتُّمْ مَنِیُمْ اَنِیُمْ تِرَلْ اوتَمْ 
کَلَنْکَلْ تَنِّلْ کونْٹُ کَرَے چیرْ کَلِکْ کَالِ 
"وَلَمْ کولْ مَلُ اونْرُ اُٹَییَایْ! وِٹَییَایْ!" اینَ ایتِّ،
اَلَنْکَلْ چُوٹَّ وَلَّارْکُّ اَٹَییَا اَرُنویے۔  1

ナラム コル ムットゥム マニユム アニユム ティラル オータム 
カラングカル タンニル コントゥ カライ チェール カリク カーリ 
"ヴァラム コル マル オンル ウタイヤーユ! ヴィタイヤーユ!" エナ エーッティ、
アラングカル チューッタ ヴァッラールック アタイヤー アルノーイェー。  1

nalam kŏl̤ muttum maṇiyum aṇiyum tiral̤ otam 
kalaṅkal̤ taṉṉil kŏṇṭu karai cer kalik kāḻi 
"valam kŏl̤ maḻu ŏṉṟu uṭaiyāy! viṭaiyāy!" ĕṉa etti,
alaṅkal cūṭṭa vallārkku aṭaiyā arunoye.  1

नलम् कॊळ् मुत्तुम् मणियुम् अणियुम् तिरळ् ओतम् 
कलङ्कळ् तऩ्ऩिल् कॊण्टु करै चेर् कलिक् काऴि 
"वलम् कॊळ् मऴु ऒऩ्ऱु उटैयाय्! विटैयाय्!" ऎऩ एत्ति,
अलङ्कल् चूट्ट वल्लार्क्कु अटैया अरुनोये.  1

ஊரார் உவரிச் சங்கம்
  வங்கங் கொடுவந்து
காரார் ஓதங் கரைமேல்
  உயர்த்துங் கலிக்காழி
நீரார் சடையாய் நெற்றிக்
  கண்ணா என்றென்று
பேரா யிரமும் பிதற்றத்
  தீரும் பிணிதானே  2

أُورْ آرْ أُفَرِتشْ تشَنْكَمْ فَنْكَمْ كُتُفَنْتُ 
كَارْ آرْ أُوتَمْ كَرَيْمِيلْ أُيَرْتُّمْ كَلِكْ كَالِ،
“نِيرْ آرْ تشَتَيْيَايْ! نِرِّكَّنَّا!" إِنْرُ إِنْرُ 
بِيرْآيِرَمُمْ بِتَرَّ، تِيرُمْ، بِنِتَانِي۔  2

ঊৰ্ আৰ্ উৱৰিচ্ চঙ্কম্ ৱঙ্কম্ কোটুৱন্তু 
কাৰ্ আৰ্ ওতম্ কৰৈমেল্ উয়ৰ্ত্তুম্ কলিক্ কাষ়ি,
“নীৰ্ আৰ্ চটৈয়ায়্! নেৰ়্ৰ়িক্কণ্ণা!" এন়্ৰ়ু এন়্ৰ়ু 
পেৰ্আয়িৰমুম্ পিতৰ়্ৰ়, তীৰুম্, পিণিতান়ে.  2

ঊর্ আর্ উবরিচ্ চঙ্কম্ বঙ্কম্ কোটুবন্তু 
কার্ আর্ ওতম্ করৈমেল্ উয়র্ত্তুম্ কলিক্ কাষ়ি,
“নীর্ আর্ চটৈয়ায়্! নের়্র়িক্কণ্ণা!" এন়্র়ু এন়্র়ু 
পের্আয়িরমুম্ পিতর়্র়, তীরুম্, পিণিতান়ে.  2

ઊર્ આર્ ઉવરિચ્ ચઙ્કમ્ વઙ્કમ્ કોટુવન્તુ 
કાર્ આર્ ઓતમ્ કરૈમેલ્ ઉયર્ત્તુમ્ કલિક્ કાળ઼િ,
“નીર્ આર્ ચટૈયાય્! નેર઼્ર઼િક્કણ્ણા!" એન઼્ર઼ુ એન઼્ર઼ુ 
પેર્આયિરમુમ્ પિતર઼્ર઼, તીરુમ્, પિણિતાન઼ે.  2

אוּר אָר אֻבַרִץ׳ צַ׳נְכַּם וַנְכַּם כֹּטֻבַנְטֻה 
כָּר אָר אוֹטַם כַּרַיְמֵל אֻיַרְטֻּם כַּלִךּ כָּלִה,
“נִיר אָר צַ׳טַיָּי! נֶרִּקַּנָּה!" אֶנְרֻה אֶנְרֻה 
פֵּראָיִרַמֻם פִּטַרַּה, טִירֻם, פִּנִטָנֵה.  2

ಊರ್ ಆರ್ ಉವರಿಚ್ ಚಂಕಂ ವಂಕಂ ಕೊಟುವಂತು 
ಕಾರ್ ಆರ್ ಓತಂ ಕರೈಮೇಲ್ ಉಯರ್ತ್ತುಂ ಕಲಿಕ್ ಕಾೞಿ,
“ನೀರ್ ಆರ್ ಚಟೈಯಾಯ್! ನೆಱ್ಱಿಕ್ಕಣ್ಣಾ!" ಎನ಼್ಱು ಎನ಼್ಱು 
ಪೇರ್ಆಯಿರಮುಂ ಪಿತಱ್ಱ, ತೀರುಂ, ಪಿಣಿತಾನ಼ೇ.  2

ഊർ ആർ ഉവരിച് ചങ്കം വങ്കം കൊടുവന്തു 
കാർ ആർ ഓതം കരൈമേൽ ഉയർത്തും കലിക് കാഴി,
“നീർ ആർ ചടൈയായ്! നെറ്റിക്കണ്ണാ!" എൻറു എൻറു 
പേർആയിരമും പിതറ്റ, തീരും, പിണിതാനേ.  2

ଊର୍ ଆର୍ ଉବରିଚ୍ ଚଙ୍କମ୍ ବଙ୍କମ୍ କୋଟୁବନ୍ତୁ 
କାର୍ ଆର୍ ଓତମ୍ କରୈମେଲ୍ ଉୟର୍ତ୍ତୁମ୍ କଲିକ୍ କାଳ଼ି,
“ନୀର୍ ଆର୍ ଚଟୈୟାୟ୍! ନେର଼୍ର଼ିକ୍କଣ୍ଣା!" ଏନ଼୍ର଼ୁ ଏନ଼୍ର଼ୁ 
ପେର୍ଆୟିରମୁମ୍ ପିତର଼୍ର଼, ତୀରୁମ୍, ପିଣିତାନ଼େ.  2

ਊਰ੍ ਆਰ੍ ਉਵਰਿਚ੍ ਚਙ੍ਕਮ੍ ਵਙ੍ਕਮ੍ ਕੋਟੁਵਨ੍ਤੁ 
ਕਾਰ੍ ਆਰ੍ ਓਤਮ੍ ਕਰੈਮੇਲ੍ ਉਯਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਕਲਿਕ੍ ਕਾਲ਼਼ਿ,
“ਨੀਰ੍ ਆਰ੍ ਚਟੈਯਾਯ੍! ਨੇੱਰ਼ਿੱਕੱਣਾ!" ਏਨ਼੍ਰ਼ੁ ਏਨ਼੍ਰ਼ੁ 
ਪੇਰ੍ਆਯਿਰਮੁਮ੍ ਪਿਤੱਰ਼, ਤੀਰੁਮ੍, ਪਿਣਿਤਾਨ਼ੇ.  2

ඌර් ආර් උවරිච් චඞ්කම් වඞ්කම් කොටුවන්තු 
කාර් ආර් ඕතම් කරෛමේල් උයර්ත්තුම් කලික් කාළි,
“නීර් ආර් චටෛයාය්! නෙර්‍රික්කණ්ණා!" එන්‍රු එන්‍රු 
පේර්ආයිරමුම් පිතර්‍ර, තීරුම්, පිණිතානේ.  2

ఊర్ ఆర్ ఉవరిచ్ చంకం వంకం కొటువంతు 
కార్ ఆర్ ఓతం కరైమేల్ ఉయర్త్తుం కలిక్ కాఴి,
“నీర్ ఆర్ చటైయాయ్! నెఱ్ఱిక్కణ్ణా!" ఎన్ఱు ఎన్ఱు 
పేర్ఆయిరముం పితఱ్ఱ, తీరుం, పిణితానే.  2

اُورْ آرْ اُوَرِچْ چَنْکَمْ وَنْکَمْ کوٹُوَنْتُ 
کَارْ آرْ اوتَمْ کَرَیمیلْ اُیَرْتُّمْ کَلِکْ کَالِ،
“نِیرْ آرْ چَٹَییَایْ! نیرِّکَّنَّا!" اینْرُ اینْرُ 
پیرْءآیِرَمُمْ پِتَرَّ، تِیرُمْ، پِنِتَانے۔  2

ウール アール ウヴァリチュ チャングカム ヴァングカム コトゥヴァントゥ 
カール アール オータム カライメール ウヤルットゥム カリク カーリ、
“ニール アール チャタイヤーユ! ネッリッカンナー!" エンル エンル 
ペーラーイラムム ピタッラ、 ティールム、 ピニターネー。  2

ūr ār uvaric caṅkam vaṅkam kŏṭuvantu 
kār ār otam karaimel uyarttum kalik kāḻi,
“nīr ār caṭaiyāy! nĕṟṟikkaṇṇā!" ĕṉṟu ĕṉṟu 
perāyiramum pitaṟṟa, tīrum, piṇitāṉe.  2

ऊर् आर् उवरिच् चङ्कम् वङ्कम् कॊटुवन्तु 
कार् आर् ओतम् करैमेल् उयर्त्तुम् कलिक् काऴि,
“नीर् आर् चटैयाय्! नॆऱ्‌ऱिक्कण्णा!" ऎऩ्ऱु ऎऩ्ऱु 
पेर्आयिरमुम् पितऱ्‌ऱ, तीरुम्, पिणिताऩे.  2

வடிகொள் பொழிலில் மழலை
  வரிவண் டிசைசெய்யக்
கடிகொள் போதில் தென்றல்
  அணையுங் கலிக்காழி
முடிகொள் சடையாய் முதல்வா
  என்று முயன்றேத்தி
அடிகை தொழுவார்க் கில்லை
  அல்லல் அவலமே  3

فَتِكُلْ بُلِفِلْ مَلَلَيْ فَرِفَنْتُ إِتشَيْتشِيَّ، 
كَتِ كُلْ بُوتِلْ-تِنْرَلْ أَنَيْيُمْ كَلِكْ كَالِ، 
"مُتِ كُلْ تشَتَيْيَايْ: مُتَلْفَا!" إِنْرُ مُيَنْرُ إِيتِّ، 
أَتِ كَيْتُلُفَارْكُّ إِلَّيْ، أَلَّلْ أَفَلَمِي۔  3

ৱটিকোল়্ পোষ়িৱিল্ মষ়লৈ ৱৰিৱণ্টু ইচৈচেয়্য, 
কটি কোল়্ পোতিল্-তেন়্ৰ়ল্ অণৈয়ুম্ কলিক্ কাষ়ি, 
"মুটি কোল়্ চটৈয়ায়্: মুতল্ৱা!" এন়্ৰ়ু মুয়ন়্ৰ়ু এত্তি, 
অটি কৈতোষ়ুৱাৰ্ক্কু ইল্লৈ, অল্লল্ অৱলমে.  3

বটিকোল়্ পোষ়িবিল্ মষ়লৈ বরিবণ্টু ইচৈচেয়্য, 
কটি কোল়্ পোতিল্-তেন়্র়ল্ অণৈয়ুম্ কলিক্ কাষ়ি, 
"মুটি কোল়্ চটৈয়ায়্: মুতল্বা!" এন়্র়ু মুয়ন়্র়ু এত্তি, 
অটি কৈতোষ়ুবার্ক্কু ইল্লৈ, অল্লল্ অবলমে.  3

વટિકોળ્ પોળ઼િવિલ્ મળ઼લૈ વરિવણ્ટુ ઇચૈચેય્ય, 
કટિ કોળ્ પોતિલ્-તેન઼્ર઼લ્ અણૈયુમ્ કલિક્ કાળ઼િ, 
"મુટિ કોળ્ ચટૈયાય્: મુતલ્વા!" એન઼્ર઼ુ મુયન઼્ર઼ુ એત્તિ, 
અટિ કૈતોળ઼ુવાર્ક્કુ ઇલ્લૈ, અલ્લલ્ અવલમે.  3

וַטִכֹּל פֹּלִבִל מַלַלַי וַרִבַנְטֻה אִצַ׳יְצֶ׳יַּה, 
כַּטִה כֹּל פּוֹטִל-טֶנְרַל אַנַיֻּם כַּלִךּ כָּלִה, 
"מֻטִה כֹּל צַ׳טַיָּי: מֻטַלְבָה!" אֶנְרֻה מֻיַנְרֻה אֵטִּה, 
אַטִה כַּיְטֹלֻבָרְקֻּה אִלַּי, אַלַּל אַבַלַמֵה.  3

ವಟಿಕೊಳ್ ಪೊೞಿವಿಲ್ ಮೞಲೈ ವರಿವಂಟು ಇಚೈಚೆಯ್ಯ, 
ಕಟಿ ಕೊಳ್ ಪೋತಿಲ್-ತೆನ಼್ಱಲ್ ಅಣೈಯುಂ ಕಲಿಕ್ ಕಾೞಿ, 
"ಮುಟಿ ಕೊಳ್ ಚಟೈಯಾಯ್: ಮುತಲ್ವಾ!" ಎನ಼್ಱು ಮುಯನ಼್ಱು ಏತ್ತಿ, 
ಅಟಿ ಕೈತೊೞುವಾರ್ಕ್ಕು ಇಲ್ಲೈ, ಅಲ್ಲಲ್ ಅವಲಮೇ.  3

വടികൊൾ പൊഴിവിൽ മഴലൈ വരിവണ്ടു ഇചൈചെയ്യ, 
കടി കൊൾ പോതിൽ-തെൻറൽ അണൈയും കലിക് കാഴി, 
"മുടി കൊൾ ചടൈയായ്: മുതല്വാ!" എൻറു മുയൻറു ഏത്തി, 
അടി കൈതൊഴുവാർക്കു ഇല്ലൈ, അല്ലൽ അവലമേ.  3

ବଟିକୋଳ୍ ପୋଳ଼ିବିଲ୍ ମଳ଼ଲୈ ବରିବଣ୍ଟୁ ଇଚୈଚେୟ୍ୟ, 
କଟି କୋଳ୍ ପୋତିଲ୍-ତେନ଼୍ର଼ଲ୍ ଅଣୈୟୁମ୍ କଲିକ୍ କାଳ଼ି, 
"ମୁଟି କୋଳ୍ ଚଟୈୟାୟ୍: ମୁତଲ୍ୱା!" ଏନ଼୍ର଼ୁ ମୁୟନ଼୍ର଼ୁ ଏତ୍ତି, 
ଅଟି କୈତୋଳ଼ୁବାର୍କ୍କୁ ଇଲ୍ଲୈ, ଅଲ୍ଲଲ୍ ଅବଲମେ.  3

ਵਟਿਕੋਲ਼੍ ਪੋਲ਼਼ਿਵਿਲ੍ ਮਲ਼਼ਲੈ ਵਰਿਵਣ੍ਟੁ ਇਚੈਚੇੱਯ, 
ਕਟਿ ਕੋਲ਼੍ ਪੋਤਿਲ੍-ਤੇਨ਼੍ਰ਼ਲ੍ ਅਣੈਯੁਮ੍ ਕਲਿਕ੍ ਕਾਲ਼਼ਿ, 
"ਮੁਟਿ ਕੋਲ਼੍ ਚਟੈਯਾਯ੍: ਮੁਤਲ੍ਵਾ!" ਏਨ਼੍ਰ਼ੁ ਮੁਯਨ਼੍ਰ਼ੁ ਏੱਤਿ, 
ਅਟਿ ਕੈਤੋਲ਼਼ੁਵਾਰ੍ੱਕੁ ਇੱਲੈ, ਅੱਲਲ੍ ਅਵਲਮੇ.  3

වටිකොළ් පොළිවිල් මළලෛ වරිවණ්ටු ඉචෛචෙය්‍ය, 
කටි කොළ් පෝතිල්-තෙන්‍රල් අණෛයුම් කලික් කාළි, 
"මුටි කොළ් චටෛයාය්: මුතල්වා!" එන්‍රු මුයන්‍රු ඒත්ති, 
අටි කෛතොළුවාර්ක්කු ඉල්ලෛ, අල්ලල් අවලමේ.  3

వటికొళ్ పొఴివిల్ మఴలై వరివంటు ఇచైచెయ్య, 
కటి కొళ్ పోతిల్-తెన్ఱల్ అణైయుం కలిక్ కాఴి, 
"ముటి కొళ్ చటైయాయ్: ముతల్వా!" ఎన్ఱు ముయన్ఱు ఏత్తి, 
అటి కైతొఴువార్క్కు ఇల్లై, అల్లల్ అవలమే.  3

وَٹِکولْ پولِوِلْ مَلَلَے وَرِوَنْٹُ اِچَیچییْیَ، 
کَٹِ کولْ پوتِلْ-تینْرَلْ اَنَییُمْ کَلِکْ کَالِ، 
"مُٹِ کولْ چَٹَییَایْ: مُتَلْوَا!" اینْرُ مُیَنْرُ ایتِّ، 
اَٹِ کَیتولُوَارْکُّ اِلَّے، اَلَّلْ اَوَلَمے۔  3

ヴァティコル ポリヴィル マラライ ヴァリヴァントゥ イチャイチェッヤ、 
カティ コル ポーティルーテンラル アナイユム カリク カーリ、 
"ムティ コル チャタイヤーユ: ムタルヴァー!" エンル ムヤンル エーッティ、 
アティ カイトルヴァールック イッライ、 アッラル アヴァラメー。  3

vaṭikŏl̤ pŏḻivil maḻalai varivaṇṭu icaicĕyya, 
kaṭi kŏl̤ potil-tĕṉṟal aṇaiyum kalik kāḻi, 
"muṭi kŏl̤ caṭaiyāy: mutalvā!" ĕṉṟu muyaṉṟu etti, 
aṭi kaitŏḻuvārkku illai, allal avalame.  3

वटिकॊळ् पॊऴिविल् मऴलै वरिवण्टु इचैचॆय्य, 
कटि कॊळ् पोतिल्-तॆऩ्ऱल् अणैयुम् कलिक् काऴि, 
"मुटि कॊळ् चटैयाय्: मुतल्वा!" ऎऩ्ऱु मुयऩ्ऱु एत्ति, 
अटि कैतॊऴुवार्क्कु इल्लै, अल्लल् अवलमे.  3

மனைக்கே யேற வளஞ்செய்
  பவளம் வளர்முத்தங்
கனைக்குங் கடலுள் ஓதம்
  ஏறுங் கலிக்காழிப்
பனைக்கைப் பகட்டீர் உரியாய்
  பெரியா யெனப்பேணி
நினைக்க வல்ல அடியார்
  நெஞ்சில் நல்லாரே  4

مَنَيْكِّي إِيرَ فَلَمْ تشِيْ بَفَلَمْ فَلَرْ مُتَّمْ 
كَنَيْكُّمْ كَتَلُلْ أُوتَمْ إِيرُمْ كَلِكْ كَالِ، 
"بَنَيْكَّيْبْ بَكَتُّ إِيرْأُرِيَايْ! بِرِيَايْ!" إِنَبْ بِينِ، 
نِنَيْكَّ فَلَّ أَتِيَارْ نِنْتشِلْ نَلَّارِي  4

Translation

Oh! It is only Civan with various names in the Kaazhi temple of various sanctum sanctorum. The long seaport exists in the eastern side of the city. Huge boats built of strong wood are called usually Naavai. These wooden boats move into the sea and purchase valuables for cash or for barter. They purchase very attractive big sized pearls, various kinds of gems, and jewellery, and unload them in the beach of Seerkaazhi city, busy with the bustle of all those movements of loading and unloading. By the import of such valuables the city becomes richer and richer. In the city, our Lord holds the trident of victory in one of His hands. He uses the bull for His conveyance to travel round the world. The devotees who pray "You have the trident of victory in Your hand! You God on the bull!" etc., and adoreHim with flower garlands, will be freed of rebirth and other diseases in their life. 1