logo

|

Om symbol1.030 - திருப்புகலி - விதியாய் விளைவாயOm symbol

திருமுறை : முதல்-திருமுறை

Odhuvar

Odhuvar Song

Source language

பதம் பிரிக்க

Translation language

Click on the songs to view the meaning


விதியாய் விளைவாய் விளைவின் பயனாகிக்
கொதியா வருகூற் றையுதைத் தவர்சேரும்
பதியா வதுபங் கயநின் றலரத்தேன்
பொதியார் பொழில்சூழ் புகலிந் நகர்தானே.  1

ِتِ آيْ، فِلَيْفُ آيْ، فِلَيْفِنْ بَيَنْ آكِ،
كُتِيَا فَرُ كُورَّيْ أُتَيْتَّفَرْ تشِيرُمْ
بَتِ آفَتُ بَنْكَيَمْ نِنْرُ أَلَرَ، تِينْ
بُتِ آرْ بُلِلْ تشُولْ بُكَلِ نَكَرْتَانِي۔  1

ৱিতি আয়্, ৱিল়ৈৱু আয়্, ৱিল়ৈৱিন়্ পয়ন়্ আকি,
কোতিয়া ৱৰু কূৰ়্ৰ়ৈ উতৈত্তৱৰ্ চেৰুম্
পতি আৱতু পঙ্কয়ম্ নিন়্ৰ়ু অলৰ, তেন়্
পোতি আৰ্ পোষ়িল্ চূষ়্ পুকলি নকৰ্তান়ে.  1

বিতি আয়্, বিল়ৈবু আয়্, বিল়ৈবিন়্ পয়ন়্ আকি,
কোতিয়া বরু কূর়্র়ৈ উতৈত্তবর্ চেরুম্
পতি আবতু পঙ্কয়ম্ নিন়্র়ু অলর, তেন়্
পোতি আর্ পোষ়িল্ চূষ়্ পুকলি নকর্তান়ে.  1

વિતિ આય્, વિળૈવુ આય્, વિળૈવિન઼્ પયન઼્ આકિ,
કોતિયા વરુ કૂર઼્ર઼ૈ ઉતૈત્તવર્ ચેરુમ્
પતિ આવતુ પઙ્કયમ્ નિન઼્ર઼ુ અલર, તેન઼્
પોતિ આર્ પોળ઼િલ્ ચૂળ઼્ પુકલિ નકર્તાન઼ે.  1

וִטִה אָי, וִלַיְבֻה אָי, וִלַיְבִן פַּיַן אָכִּה,
כֹּטִיָה וַרֻה כּוּרַּי אֻטַיְטַּבַר צֵ׳רֻם
פַּטִה אָבַטֻה פַּנְכַּיַם נִנְרֻה אַלַרַה, טֵן
פֹּטִה אָר פֹּלִל צ׳וּל פֻּכַּלִה נַכַּרְטָנֵה  1

ವಿತಿ ಆಯ್, ವಿಳೈವು ಆಯ್, ವಿಳೈವಿನ಼್ ಪಯನ಼್ ಆಕಿ,
ಕೊತಿಯಾ ವರು ಕೂಱ್ಱೈ ಉತೈತ್ತವರ್ ಚೇರುಂ
ಪತಿ ಆವತು ಪಂಕಯಂ ನಿನ಼್ಱು ಅಲರ, ತೇನ಼್
ಪೊತಿ ಆರ್ ಪೊೞಿಲ್ ಚೂೞ್ ಪುಕಲಿ ನಕರ್ತಾನ಼ೇ.  1

വിതി ആയ്, വിളൈവു ആയ്, വിളൈവിൻ പയൻ ആകി,
കൊതിയാ വരു കൂറ്റൈ ഉതൈത്തവർ ചേരും
പതി ആവതു പങ്കയം നിൻറു അലര, തേൻ
പൊതി ആർ പൊഴിൽ ചൂഴ് പുകലി നകർതാനേ.  1

ବିତି ଆୟ୍, ବିଳୈବୁ ଆୟ୍, ବିଳୈବିନ଼୍ ପୟନ଼୍ ଆକି,
କୋତିୟା ବରୁ କୂର଼୍ର଼ୈ ଉତୈତ୍ତବର୍ ଚେରୁମ୍
ପତି ଆବତୁ ପଙ୍କୟମ୍ ନିନ଼୍ର଼ୁ ଅଲର, ତେନ଼୍
ପୋତି ଆର୍ ପୋଳ଼ିଲ୍ ଚୂଳ଼୍ ପୁକଲି ନକର୍ତାନ଼େ.  1

ਵਿਤਿ ਆਯ੍, ਵਿਲ਼ੈਵੁ ਆਯ੍, ਵਿਲ਼ੈਵਿਨ਼੍ ਪਯਨ਼੍ ਆਕਿ,
ਕੋਤਿਯਾ ਵਰੁ ਕੂੱਰ਼ੈ ਉਤੈੱਤਵਰ੍ ਚੇਰੁਮ੍
ਪਤਿ ਆਵਤੁ ਪਙ੍ਕਯਮ੍ ਨਿਨ਼੍ਰ਼ੁ ਅਲਰ, ਤੇਨ਼੍
ਪੋਤਿ ਆਰ੍ ਪੋਲ਼਼ਿਲ੍ ਚੂਲ਼਼੍ ਪੁਕਲਿ ਨਕਰ੍ਤਾਨ਼ੇ.  1

විති ආය්, විළෛවු ආය්, විළෛවින් පයන් ආකි,
කොතියා වරු කූර්‍රෛ උතෛත්තවර් චේරුම්
පති ආවතු පඞ්කයම් නින්‍රු අලර, තේන්
පොති ආර් පොළිල් චූළ් පුකලි නකර්තානේ.  1

వితి ఆయ్, విళైవు ఆయ్, విళైవిన్ పయన్ ఆకి,
కొతియా వరు కూఱ్ఱై ఉతైత్తవర్ చేరుం
పతి ఆవతు పంకయం నిన్ఱు అలర, తేన్
పొతి ఆర్ పొఴిల్ చూఴ్ పుకలి నకర్తానే.  1

وِتِ آیْ، وِلَیوُ آیْ، وِلَیوِنْ پَیَنْ آکِ،
کوتِیَا وَرُ کُورَّے اُتَیتَّوَرْ چیرُمْ
پَتِ آوَتُ پَنْکَیَمْ نِنْرُ اَلَرَ، تینْ
پوتِ آرْ پولِلْ چُولْ پُکَلِ نَکَرْتَانے۔	
  1

ヴィティ アーユ、 ヴィライヴ アーユ、 ヴィライヴィン パヤン アーキ、
コティヤー ヴァル クーッライ ウタイッタヴァル チェールム
パティ アーヴァトゥ パングカヤム ニンル アララ、 テーン
ポティ アール ポリル チュール プカリ ナカルターネー。  1

viti āy, vil̤aivu āy, vil̤aiviṉ payaṉ āki,
kŏtiyā varu kūṟṟai utaittavar cerum
pati āvatu paṅkayam niṉṟu alara, teṉ
pŏti ār pŏḻil cūḻ pukali nakartāṉe.  1

विति आय्, विळैवु आय्, विळैविऩ् पयऩ् आकि,
कॊतिया वरु कूऱ्‌ऱै उतैत्तवर् चेरुम्
पति आवतु पङ्कयम् निऩ्ऱु अलर, तेऩ्
पॊति आर् पॊऴिल् चूऴ् पुकलि नकर्ताऩे.  1

ஒன்னார்புர மூன்று மெரித்த ஒருவன்
மின்னாரிடை யாளொடுங் கூடிய வேடந்
தன்னாலுறை வாவது தண்கடல் சூழ்ந்த
பொன்னார் வயற்பூம் புகலிந் நகர்தானே.  2


أُنَّارْ بُرَمْ مُونْرُمْ إِرِتَّ أُرُفَنْ
مِنْ آرْ إِتَيْيَالُتُمْ كُوتِيَ فِيتَمْ
تَنَّالْ أُرَيْفُ آفَتُ تَنْكَتَلْ تشُولْنْتَ
بُنْ آرْ فَيَلْ بُومْ بُكَلِ نَكَرْتَانِي۔  2

ওন়্ন়াৰ্ পুৰম্ মূন়্ৰ়ুম্ এৰিত্ত ওৰুৱন়্
মিন়্ আৰ্ ইটৈয়াল়োটুম্ কূটিয় ৱেটম্
তন়্ন়াল্ উৰ়ৈৱু আৱতু তণ্কটল্ চূষ়্ন্ত
পোন়্ আৰ্ ৱয়ল্ পূম্ পুকলি নকৰ্তান়ে.  2

ওন়্ন়ার্ পুরম্ মূন়্র়ুম্ এরিত্ত ওরুবন়্
মিন়্ আর্ ইটৈয়াল়োটুম্ কূটিয় বেটম্
তন়্ন়াল্ উর়ৈবু আবতু তণ্কটল্ চূষ়্ন্ত
পোন়্ আর্ বয়ল্ পূম্ পুকলি নকর্তান়ে.  2

ઓન઼્ન઼ાર્ પુરમ્ મૂન઼્ર઼ુમ્ એરિત્ત ઓરુવન઼્
મિન઼્ આર્ ઇટૈયાળોટુમ્ કૂટિય વેટમ્
તન઼્ન઼ાલ્ ઉર઼ૈવુ આવતુ તણ્કટલ્ ચૂળ઼્ન્ત
પોન઼્ આર્ વયલ્ પૂમ્ પુકલિ નકર્તાન઼ે.  2


אֹנָּר פֻּרַם מוּנְרֻם אֶרִטַּה אֹרֻבַן
מִן אָר אִטַיָּלֹטֻם כּוּטִיַה וֵטַם
טַנָּל אֻרַיְבֻה אָבַטֻה טַנְכַּטַל צ׳וּלְנְטַה
פֹּן אָר וַיַל פּוּם פֻּכַּלִה נַכַּרְטָנֵה.  2

ಒನ಼್‌ನ಼ಾರ್ ಪುರಂ ಮೂನ಼್ಱುಂ ಎರಿತ್ತ ಒರುವನ಼್
ಮಿನ಼್ ಆರ್ ಇಟೈಯಾಳೊಟುಂ ಕೂಟಿಯ ವೇಟಂ
ತನ಼್‌ನ಼ಾಲ್ ಉಱೈವು ಆವತು ತಣ್ಕಟಲ್ ಚೂೞ್ನ್ತ
ಪೊನ಼್ ಆರ್ ವಯಲ್ ಪೂಂ ಪುಕಲಿ ನಕರ್ತಾನ಼ೇ.  2

ഒൻനാർ പുരം മൂൻറും എരിത്ത ഒരുവൻ
മിൻ ആർ ഇടൈയാളൊടും കൂടിയ വേടം
തൻനാൽ ഉറൈവു ആവതു തൺകടൽ ചൂഴ്ന്ത
പൊൻ ആർ വയൽ പൂം പുകലി നകർതാനേ.  2


ଓନ଼୍ନ଼ାର୍ ପୁରମ୍ ମୂନ଼୍ର଼ୁମ୍ ଏରିତ୍ତ ଓରୁବନ଼୍
ମିନ଼୍ ଆର୍ ଇଟୈୟାଳୋଟୁମ୍ କୂଟିୟ ବେଟମ୍
ତନ଼୍ନ଼ାଲ୍ ଉର଼ୈବୁ ଆବତୁ ତଣ୍କଟଲ୍ ଚୂଳ଼୍ନ୍ତ
ପୋନ଼୍ ଆର୍ ବୟଲ୍ ପୂମ୍ ପୁକଲି ନକର୍ତାନ଼େ.  2

ਓੰਨ਼ਾਰ੍ ਪੁਰਮ੍ ਮੂਨ਼੍ਰ਼ੁਮ੍ ਏਰਿੱਤ ਓਰੁਵਨ਼੍
ਮਿਨ਼੍ ਆਰ੍ ਇਟੈਯਾਲ਼ੋਟੁਮ੍ ਕੂਟਿਯ ਵੇਟਮ੍
ਤੰਨ਼ਾਲ੍ ਉਰ਼ੈਵੁ ਆਵਤੁ ਤਣ੍ਕਟਲ੍ ਚੂਲ਼਼੍ਨ੍ਤ
ਪੋਨ਼੍ ਆਰ੍ ਵਯਲ੍ ਪੂਮ੍ ਪੁਕਲਿ ਨਕਰ੍ਤਾਨ਼ੇ.  2

ඔන්නාර් පුරම් මූන්‍රුම් එරිත්ත ඔරුවන්
මින් ආර් ඉටෛයාළොටුම් කූටිය වේටම්
තන්නාල් උරෛවු ආවතු තණ්කටල් චූළ්න්ත
පොන් ආර් වයල් පූම් පුකලි නකර්තානේ.  2

ఒన్నార్ పురం మూన్ఱుం ఎరిత్త ఒరువన్
మిన్ ఆర్ ఇటైయాళొటుం కూటియ వేటం
తన్నాల్ ఉఱైవు ఆవతు తణ్కటల్ చూఴ్న్త
పొన్ ఆర్ వయల్ పూం పుకలి నకర్తానే.  2


اونَّارْ پُرَمْ مُونْرُمْ ایرِتَّ اورُوَنْ
مِنْ آرْ اِٹَییَالوٹُمْ کُوٹِیَ ویٹَمْ
تَنَّالْ اُرَیوُ آوَتُ تَنْکَٹَلْ چُولْنْتَ
پونْ آرْ وَیَلْ پُومْ پُکَلِ نَکَرْتَانے۔  2

オンナール プラム ムーンルム エリッタ オルヴァン
ミン アール イタイヤーロトゥム クーティヤ ヴェータム
タンナール ウライヴ アーヴァトゥ タンカタル チュールンタ
ポン アール ヴァヤル プーム プカリ ナカルターネー。  2

ŏṉṉār puram mūṉṟum ĕritta ŏruvaṉ
miṉ ār iṭaiyāl̤ŏṭum kūṭiya veṭam
taṉṉāl uṟaivu āvatu taṇkaṭal cūḻnta
pŏṉ ār vayal pūm pukali nakartāṉe.  2

ऒऩ्ऩार् पुरम् मूऩ्ऱुम् ऎरित्त ऒरुवऩ्
मिऩ् आर् इटैयाळॊटुम् कूटिय वेटम्
तऩ्ऩाल् उऱैवु आवतु तण्कटल् चूऴ्न्त
पॊऩ् आर् वयल् पूम् पुकलि नकर्ताऩे.  2

வலியின்மதி செஞ்சடை வைத்தம ணாளன்
புலியின் னதள் கொண்டரை யார்த்த புனிதன்
மலியும்பதி மாமறை யோர்நிறைந் தீண்டிப்
பொலியும் புனற்பூம் புகலிந் நகர்தானே.  3


فَلِ إِلْ مَتِ تشِنْتشَتَيْ فَيْتَّ مَنَالَنْ،
بُلِيِنْ أَتَلْ كُنْتُ أَرَيْ آرْتَّ بُنِتَنْ،
مَلِيُمْ بَتِ مَا مَرَيْيُورْ نِرَيْنْتُ إِينْتِبْ
بُلِيُمْ بُنَلْ بُومْ بُكَلِ نَكَرْتَانِي۔  3

ৱলি ইল্ মতি চেঞ্চটৈ ৱৈত্ত মণাল়ন়্,
পুলিয়িন়্ অতল়্ কোণ্টু অৰৈ আৰ্ত্ত পুন়িতন়্,
মলিয়ুম্ পতি মা মৰ়ৈয়োৰ্ নিৰ়ৈন্তু ঈণ্টিপ্
পোলিয়ুম্ পুন়ল্ পূম্ পুকলি নকৰ্তান়ে.  3

বলি ইল্ মতি চেঞ্চটৈ বৈত্ত মণাল়ন়্,
পুলিয়িন়্ অতল়্ কোণ্টু অরৈ আর্ত্ত পুন়িতন়্,
মলিয়ুম্ পতি মা মর়ৈয়োর্ নির়ৈন্তু ঈণ্টিপ্
পোলিয়ুম্ পুন়ল্ পূম্ পুকলি নকর্তান়ে.  3

વલિ ઇલ્ મતિ ચેઞ્ચટૈ વૈત્ત મણાળન઼્,
પુલિયિન઼્ અતળ્ કોણ્ટુ અરૈ આર્ત્ત પુન઼િતન઼્,
મલિયુમ્ પતિ મા મર઼ૈયોર્ નિર઼ૈન્તુ ઈણ્ટિપ્
પોલિયુમ્ પુન઼લ્ પૂમ્ પુકલિ નકર્તાન઼ે.  3


וַלִה אִל מַטִה צֶ׳נְצַ׳טַי וַיְטַּה מַנָלַן,
פֻּלִיִן אַטַל כֹּנְטֻה אַרַי אָרְטַּה פֻּנִטַן,
מַלִיֻם פַּטִה מָה מַרַיּוֹר נִרַיְנְטֻה אִינְטִףּ
פֹּלִיֻם פֻּנַל פּוּם פֻּכַּלִה נַכַּרְטָנֵה.  3

ವಲಿ ಇಲ್ ಮತಿ ಚೆಂಚಟೈ ವೈತ್ತ ಮಣಾಳನ಼್,
ಪುಲಿಯಿನ಼್ ಅತಳ್ ಕೊಂಟು ಅರೈ ಆರ್ತ್ತ ಪುನ಼ಿತನ಼್,
ಮಲಿಯುಂ ಪತಿ ಮಾ ಮಱೈಯೋರ್ ನಿಱೈಂತು ಈಂಟಿಪ್
ಪೊಲಿಯುಂ ಪುನ಼ಲ್ ಪೂಂ ಪುಕಲಿ ನಕರ್ತಾನ಼ೇ.  3

വലി ഇൽ മതി ചെഞ്ചടൈ വൈത്ത മണാളൻ,
പുലിയിൻ അതൾ കൊണ്ടു അരൈ ആർത്ത പുനിതൻ,
മലിയും പതി മാ മറൈയോർ നിറൈന്തു ഈണ്ടിപ്
പൊലിയും പുനൽ പൂം പുകലി നകർതാനേ.  3

ବଲି ଇଲ୍ ମତି ଚେଞ୍ଚଟୈ ବୈତ୍ତ ମଣାଳନ଼୍,
ପୁଲିୟିନ଼୍ ଅତଳ୍ କୋଣ୍ଟୁ ଅରୈ ଆର୍ତ୍ତ ପୁନ଼ିତନ଼୍,
ମଲିୟୁମ୍ ପତି ମା ମର଼ୈୟୋର୍ ନିର଼ୈନ୍ତୁ ଈଣ୍ଟିପ୍
ପୋଲିୟୁମ୍ ପୁନ଼ଲ୍ ପୂମ୍ ପୁକଲି ନକର୍ତାନ଼େ.  3

ਵਲਿ ਇਲ੍ ਮਤਿ ਚੇਞ੍ਚਟੈ ਵੈੱਤ ਮਣਾਲ਼ਨ਼੍,
ਪੁਲਿਯਿਨ਼੍ ਅਤਲ਼੍ ਕੋਣ੍ਟੁ ਅਰੈ ਆਰ੍ੱਤ ਪੁਨ਼ਿਤਨ਼੍,
ਮਲਿਯੁਮ੍ ਪਤਿ ਮਾ ਮਰ਼ੈਯੋਰ੍ ਨਿਰ਼ੈਨ੍ਤੁ ਈਣ੍ਟਿਪ੍
ਪੋਲਿਯੁਮ੍ ਪੁਨ਼ਲ੍ ਪੂਮ੍ ਪੁਕਲਿ ਨਕਰ੍ਤਾਨ਼ੇ.  3

වලි ඉල් මති චෙඤ්චටෛ වෛත්ත මණාළන්,
පුලියින් අතළ් කොණ්ටු අරෛ ආර්ත්ත පුනිතන්,
මලියුම් පති මා මරෛයෝර් නිරෛන්තු ඊණ්ටිප්
පොලියුම් පුනල් පූම් පුකලි නකර්තානේ.  3

వలి ఇల్ మతి చెంచటై వైత్త మణాళన్,
పులియిన్ అతళ్ కొంటు అరై ఆర్త్త పునితన్,
మలియుం పతి మా మఱైయోర్ నిఱైంతు ఈంటిప్
పొలియుం పునల్ పూం పుకలి నకర్తానే.  3


وَلِ اِلْ مَتِ چینْچَٹَے وَیتَّ مَنَالَنْ،
پُلِیِنْ اَتَلْ کونْٹُ اَرَے آرْتَّ پُنِتَنْ،
مَلِیُمْ پَتِ مَا مَرَییورْ نِرَینْتُ اِینْٹِپْ
پولِیُمْ پُنَلْ پُومْ پُکَلِ نَکَرْتَانے۔  3

ヴァリ イル マティ チェンチャタイ ヴァイッタ マナーラン、
プリーン アタル コントゥ アライ アールッタ プニタン、
マリユム パティ マー マライヨール ニライントゥ イーンティプ
ポリユム プナル プーム プカリ ナカルターネー。  3

vali il mati cĕñcaṭai vaitta maṇāl̤aṉ,
puliyiṉ atal̤ kŏṇṭu arai ārtta puṉitaṉ,
maliyum pati mā maṟaiyor niṟaintu īṇṭip
pŏliyum puṉal pūm pukali nakartāṉe.  3

वलि इल् मति चॆञ्चटै वैत्त मणाळऩ्,
पुलियिऩ् अतळ् कॊण्टु अरै आर्त्त पुऩितऩ्,
मलियुम् पति मा मऱैयोर् निऱैन्तु ईण्टिप्
पॊलियुम् पुऩल् पूम् पुकलि नकर्ताऩे.  3

கயலார்தடங் கண்ணி யொடும்மெரு தேறி
அயலார்கடை யிற்பலி கொண்ட அழகன்
இயலாலுறை யும்மிடம் எண்திசை யோர்க்கும்
புயலார்கடற் பூம்புக லிந்நகர் தானே.  4


كَيَلْ آرْ تَتَنْكَنِّيُتُمْ إِرُتُ إِيرِ
أَيَلَارْ كَتَيْيِلْ بَلِ كُنْتَ أَلَكَنْ
إِيَلَالْ أُرَيْيُمْ إِتَمْ إِنْ تِتشَيْيُورْكُّمْ
بُيَلْ آرْ كَتَلْ بُومْ بُكَلِ نَكَرْتَانِي۔  4

Translation

having as his fate that he should live only for sixteen years. having to die as a result of that fate. appearing (before Mārkkaṇṭaṉ) as a cause of that death. the place where the Lord who kicked the god of death who came with fury (on Mārkkaṇṭaṉ), the city of Pukali surrounded by gardens where honey-combs are in pares where the lotus standing on its stalk, blossoms [[புகலிநகர் has become புகலிந்நகர் to suit the rhythm.]] 1