logo

|

Om symbol1.102 - சீகாழி - உரவார்கலையின்Om symbol

திருமுறை : முதல்-திருமுறை

Odhuvar

Odhuvar Song

Source language

பதம் பிரிக்க

Translation language

Click on the songs to view the meaning


உரவார் கலையின் கவிதைப் 
  புலவர்க் கொருநாளுங்
கரவா வண்கைக் கற்றவர் 
  சேருங் கலிக்காழி
அரவார் அரையா அவுணர் 
  புரமூன் றெரிசெய்த
சரவா என்பார் தத்துவ 
  ஞானத் தலையாரே.  1

“أُرَفُ آرْ كَلَيْيِنْ كَفِتَيْبْ 
  بُلَفَرْكُّ أُرُنَالُمْ
كَرَفَا فَنْكَيْكْ كَرَّفَرْ 
  تشِيرُمْ كَلِكْ كَالِ
أَرَفُ آرْ أَرَيْيَا! أَفُنَرْ 
  بُرَمْ مُونْرُ إِرِ تشِيْتَ
تشَرَفَا!” إِنْبَارْ تَتُّفَ
  نَانَتْ تَلَيْيَارِي۔  1

“উৰৱু আৰ্ কলৈয়িন়্ কৱিতৈপ্ 
  পুলৱৰ্ক্কু ওৰুনাল়ুম্
কৰৱা ৱণ্কৈক্ কৰ়্ৰ়ৱৰ্ 
  চেৰুম্ কলিক্ কাষ়ি
অৰৱু আৰ্ অৰৈয়া! অৱুণৰ্ 
  পুৰম্ মূন়্ৰ়ু এৰি চেয়্ত
চৰৱা!” এন়্পাৰ্ তত্তুৱ
  ঞান়ৎ তলৈয়াৰে.  1

“উরবু আর্ কলৈয়িন়্ কবিতৈপ্ 
  পুলবর্ক্কু ওরুনাল়ুম্
করবা বণ্কৈক্ কর়্র়বর্ 
  চেরুম্ কলিক্ কাষ়ি
অরবু আর্ অরৈয়া! অবুণর্ 
  পুরম্ মূন়্র়ু এরি চেয়্ত
চরবা!” এন়্পার্ তত্তুব
  ঞান়ৎ তলৈয়ারে.  1

“ઉરવુ આર્ કલૈયિન઼્ કવિતૈપ્ 
  પુલવર્ક્કુ ઓરુનાળુમ્
કરવા વણ્કૈક્ કર઼્ર઼વર્ 
  ચેરુમ્ કલિક્ કાળ઼િ
અરવુ આર્ અરૈયા! અવુણર્ 
  પુરમ્ મૂન઼્ર઼ુ એરિ ચેય્ત
ચરવા!” એન઼્પાર્ તત્તુવ
  ઞાન઼ત્ તલૈયારે.  1

“אֻרַבֻה אָר כַּלַיִּן כַּבִטַיְףּ 
  פֻּלַבַרְקֻּה אֹרֻנָלֻם
כַּרַבָה וַנְכַּיְךּ כַּרַּבַר 
  צֵ׳רֻם כַּלִךּ כָּלִה
אַרַבֻה אָר אַרַיָּה! אַבֻנַר 
  פֻּרַם מוּנְרֻה אֶרִה צֶ׳יְטַה
צַ׳רַבָה!” אֶנְפָּר טַטֻּבַה
  נָנַט טַלַיָּרֵה.  1

“ಉರವು ಆರ್ ಕಲೈಯಿನ಼್ ಕವಿತೈಪ್ 
  ಪುಲವರ್ಕ್ಕು ಒರುನಾಳುಂ
ಕರವಾ ವಣ್ಕೈಕ್ ಕಱ್ಱವರ್ 
  ಚೇರುಂ ಕಲಿಕ್ ಕಾೞಿ
ಅರವು ಆರ್ ಅರೈಯಾ! ಅವುಣರ್ 
  ಪುರಂ ಮೂನ಼್ಱು ಎರಿ ಚೆಯ್ತ
ಚರವಾ!” ಎನ಼್ಪಾರ್ ತತ್ತುವ
  ಞಾನ಼ತ್ ತಲೈಯಾರೇ.	  1

“ഉരവു ആർ കലൈയിൻ കവിതൈപ് 
  പുലവർക്കു ഒരുനാളും
കരവാ വൺകൈക് കറ്റവർ 
  ചേരും കലിക് കാഴി
അരവു ആർ അരൈയാ! അവുണർ 
  പുരം മൂൻറു എരി ചെയ്ത
ചരവാ!” എൻപാർ തത്തുവ
  ഞാനത് തലൈയാരേ.  1

“ଉରବୁ ଆର୍ କଲୈୟିନ଼୍ କବିତୈପ୍ 
  ପୁଲବର୍କ୍କୁ ଓରୁନାଳୁମ୍
କରବା ବଣ୍କୈକ୍ କର଼୍ର଼ବର୍ 
  ଚେରୁମ୍ କଲିକ୍ କାଳ଼ି
ଅରବୁ ଆର୍ ଅରୈୟା! ଅବୁଣର୍ 
  ପୁରମ୍ ମୂନ଼୍ର଼ୁ ଏରି ଚେୟ୍ତ
ଚରବା!” ଏନ଼୍ପାର୍ ତତ୍ତୁବ
  ଞାନ଼ତ୍ ତଲୈୟାରେ.  1

“ਉਰਵੁ ਆਰ੍ ਕਲੈਯਿਨ਼੍ ਕਵਿਤੈਪ੍ 
  ਪੁਲਵਰ੍ੱਕੁ ਓਰੁਨਾਲ਼ੁਮ੍
ਕਰਵਾ ਵਣ੍ਕੈਕ੍ ਕੱਰ਼ਵਰ੍ 
  ਚੇਰੁਮ੍ ਕਲਿਕ੍ ਕਾਲ਼਼ਿ
ਅਰਵੁ ਆਰ੍ ਅਰੈਯਾ! ਅਵੁਣਰ੍ 
  ਪੁਰਮ੍ ਮੂਨ਼੍ਰ਼ੁ ਏਰਿ ਚੇਯ੍ਤ
ਚਰਵਾ!” ਏਨ਼੍ਪਾਰ੍ ਤੱਤੁਵ
  ਞਾਨ਼ਤ੍ ਤਲੈਯਾਰੇ.  1

“උරවු ආර් කලෛයින් කවිතෛප් 
  පුලවර්ක්කු ඔරුනාළුම්
කරවා වණ්කෛක් කර්‍රවර් 
  චේරුම් කලික් කාළි
අරවු ආර් අරෛයා! අවුණර් 
  පුරම් මූන්‍රු එරි චෙය්ත
චරවා!” එන්පාර් තත්තුව
  ඤානත් තලෛයාරේ.	  1

“ఉరవు ఆర్ కలైయిన్ కవితైప్ 
  పులవర్క్కు ఒరునాళుం
కరవా వణ్కైక్ కఱ్ఱవర్ 
  చేరుం కలిక్ కాఴి
అరవు ఆర్ అరైయా! అవుణర్ 
  పురం మూన్ఱు ఎరి చెయ్త
చరవా!” ఎన్పార్ తత్తువ
  ఞానత్ తలైయారే.  1

“اُرَوُ آرْ کَلَییِنْ کَوِتَیپْ 
  پُلَوَرْکُّ اورُنَالُمْ
کَرَوَا وَنْکَیکْ کَرَّوَرْ 
  چیرُمْ کَلِکْ کَالِ
اَرَوُ آرْ اَرَییَا! اَوُنَرْ 
  پُرَمْ مُونْرُ ایرِ چییْتَ
چَرَوَا!” اینْپَارْ تَتُّوَ
  نَانَتْ تَلَییَارے  1

“ウラヴ アール カライーン カヴィタイプ 
  プラヴァルック オルナールム
カラヴァー ヴァンカイク カッラヴァル 
  チェールム カリク カーリ
アラヴ アール アライヤー! アヴナル 
  プラム ムーンル エリ チェユタ
チャラヴァー!” エンパール タットゥヴァ
  ニャーナト タライヤーレー。  1

“uravu ār kalaiyiṉ kavitaip 
  pulavarkku ŏrunāl̤um
karavā vaṇkaik kaṟṟavar 
  cerum kalik kāḻi
aravu ār araiyā! avuṇar 
  puram mūṉṟu ĕri cĕyta
caravā!” ĕṉpār tattuva
  ñāṉat talaiyāre.  1

“उरवु आर् कलैयिऩ् कवितैप् 
  पुलवर्क्कु ऒरुनाळुम्
करवा वण्कैक् कऱ्‌ऱवर् 
  चेरुम् कलिक् काऴि
अरवु आर् अरैया! अवुणर् 
  पुरम् मूऩ्ऱु ऎरि चॆय्त
चरवा!” ऎऩ्पार् तत्तुव
  ञाऩत् तलैयारे.  1

மொய்சேர் வண்டுண் மும்மத 
  நால்வாய் முரண்வேழக்
கைபோல் வாழை காய்குலை 
  யீனுங் கலிக்காழி
மைசேர் கண்டத் தெண்டோள் 
  முக்கண் மறையோனே
ஐயா என்பார்க் கல்லல்க 
  ளான அடையாவே.  2


“مُيْ تشِيرْ فَنْتُ أُنْ مُمَّتَمْ
   نَالْفَايْ مُرَنْ فِيلَكْ
كَيْ بُولْ فَالَيْ كَايْكُلَيْ 
  إِينُمْ كَلِكْ كَالِ
مَيْ تشِيرْ كَنْتَتُّ إِنْتُولْ 
  مُكَّنْ مَرَيْيُونِي!
أَيْيَا!” إِنْبَارْكُّ أَلَّلْكَلْ 
  آنَ أَتَيْيَافِي۔	  2

“মোয়্ চেৰ্ ৱণ্টু উণ্ মুম্মতম্
   নাল্ৱায়্ মুৰণ্ ৱেষ়ক্
কৈ পোল্ ৱাষ়ৈ কায়্কুলৈ 
  ঈন়ুম্ কলিক্ কাষ়ি
মৈ চেৰ্ কণ্টত্তু এণ্তোল়্ 
  মুক্কণ্ মৰ়ৈয়োন়ে!
ঐয়া!” এন়্পাৰ্ক্কু অল্লল্কল়্ 
  আন় অটৈয়াৱে.  2

“মোয়্ চের্ বণ্টু উণ্ মুম্মতম্
   নাল্বায়্ মুরণ্ বেষ়ক্
কৈ পোল্ বাষ়ৈ কায়্কুলৈ 
  ঈন়ুম্ কলিক্ কাষ়ি
মৈ চের্ কণ্টত্তু এণ্তোল়্ 
  মুক্কণ্ মর়ৈয়োন়ে!
ঐয়া!” এন়্পার্ক্কু অল্লল্কল়্ 
  আন় অটৈয়াবে.  2

“મોય્ ચેર્ વણ્ટુ ઉણ્ મુમ્મતમ્
   નાલ્વાય્ મુરણ્ વેળ઼ક્
કૈ પોલ્ વાળ઼ૈ કાય્કુલૈ 
  ઈન઼ુમ્ કલિક્ કાળ઼િ
મૈ ચેર્ કણ્ટત્તુ એણ્તોળ્ 
  મુક્કણ્ મર઼ૈયોન઼ે!
ઐયા!” એન઼્પાર્ક્કુ અલ્લલ્કળ્ 
  આન઼ અટૈયાવે.  2


“מֹי צֵ׳ר וַנְטֻה אֻן מֻמַּטַם
   נָלְבָי מֻרַן וֵלַךּ
כַּי פּוֹל וָלַי כָּיְכֻּלַי 
  אִינֻם כַּלִךּ כָּלִה
מַי צֵ׳ר כַּנְטַטֻּה אֶנְטוֹל 
  מֻקַּן מַרַיּוֹנֵה!
אַיָּה!” אֶנְפָּרְקֻּה אַלַּלְכַּל 
  אָנַה אַטַיָּבֵה.  2

“ಮೊಯ್ ಚೇರ್ ವಂಟು ಉಣ್ ಮುಮ್ಮತಂ
   ನಾಲ್ವಾಯ್ ಮುರಣ್ ವೇೞಕ್
ಕೈ ಪೋಲ್ ವಾೞೈ ಕಾಯ್ಕುಲೈ 
  ಈನ಼ುಂ ಕಲಿಕ್ ಕಾೞಿ
ಮೈ ಚೇರ್ ಕಂಟತ್ತು ಎಣ್ತೋಳ್ 
  ಮುಕ್ಕಣ್ ಮಱೈಯೋನ಼ೇ!
ಐಯಾ!” ಎನ಼್ಪಾರ್ಕ್ಕು ಅಲ್ಲಲ್ಕಳ್ 
  ಆನ಼ ಅಟೈಯಾವೇ.  2

“മൊയ് ചേർ വണ്ടു ഉൺ മുമ്മതം
   നാല്വായ് മുരൺ വേഴക്
കൈ പോൽ വാഴൈ കായ്കുലൈ 
  ഈനും കലിക് കാഴി
മൈ ചേർ കണ്ടത്തു എൺതോൾ 
  മുക്കൺ മറൈയോനേ!
ഐയാ!” എൻപാർക്കു അല്ലൽകൾ 
  ആന അടൈയാവേ.  2

“ମୋୟ୍ ଚେର୍ ବଣ୍ଟୁ ଉଣ୍ ମୁମ୍ମତମ୍
   ନାଲ୍ୱାୟ୍ ମୁରଣ୍ ବେଳ଼କ୍
କୈ ପୋଲ୍ ବାଳ଼ୈ କାୟ୍କୁଲୈ 
  ଈନ଼ୁମ୍ କଲିକ୍ କାଳ଼ି
ମୈ ଚେର୍ କଣ୍ଟତ୍ତୁ ଏଣ୍ତୋଳ୍ 
  ମୁକ୍କଣ୍ ମର଼ୈୟୋନ଼େ!
ଐୟା!” ଏନ଼୍ପାର୍କ୍କୁ ଅଲ୍ଲଲ୍କଳ୍ 
  ଆନ଼ ଅଟୈୟାବେ.  2

“ਮੋਯ੍ ਚੇਰ੍ ਵਣ੍ਟੁ ਉਣ੍ ਮੁੰਮਤਮ੍
   ਨਾਲ੍ਵਾਯ੍ ਮੁਰਣ੍ ਵੇਲ਼਼ਕ੍
ਕੈ ਪੋਲ੍ ਵਾਲ਼਼ੈ ਕਾਯ੍ਕੁਲੈ 
  ਈਨ਼ੁਮ੍ ਕਲਿਕ੍ ਕਾਲ਼਼ਿ
ਮੈ ਚੇਰ੍ ਕਣ੍ਟੱਤੁ ਏਣ੍ਤੋਲ਼੍ 
  ਮੁੱਕਣ੍ ਮਰ਼ੈਯੋਨ਼ੇ!
ਐਯਾ!” ਏਨ਼੍ਪਾਰ੍ੱਕੁ ਅੱਲਲ੍ਕਲ਼੍ 
  ਆਨ਼ ਅਟੈਯਾਵੇ.  2

“මොය් චේර් වණ්ටු උණ් මුම්මතම්
   නාල්වාය් මුරණ් වේළක්
කෛ පෝල් වාළෛ කාය්කුලෛ 
  ඊනුම් කලික් කාළි
මෛ චේර් කණ්ටත්තු එණ්තෝළ් 
  මුක්කණ් මරෛයෝනේ!
ඓයා!” එන්පාර්ක්කු අල්ලල්කළ් 
  ආන අටෛයාවේ.  2

“మొయ్ చేర్ వంటు ఉణ్ ముమ్మతం
   నాల్వాయ్ మురణ్ వేఴక్
కై పోల్ వాఴై కాయ్కులై 
  ఈనుం కలిక్ కాఴి
మై చేర్ కంటత్తు ఎణ్తోళ్ 
  ముక్కణ్ మఱైయోనే!
ఐయా!” ఎన్పార్క్కు అల్లల్కళ్ 
  ఆన అటైయావే.  2


“مویْ چیرْ وَنْٹُ اُنْ مُمَّتَمْ
   نَالْوَایْ مُرَنْ ویلَکْ
کَے پولْ وَالَے کَایْکُلَے 
  اِینُمْ کَلِکْ کَالِ
مَے چیرْ کَنْٹَتُّ اینْتولْ 
  مُکَّنْ مَرَییونے!
اَییَا!” اینْپَارْکُّ اَلَّلْکَلْ 
  آنَ اَٹَییَاوے۔	  2

“モユ チェール ヴァントゥ ウン ムンマタム
   ナールヴァーユ ムラン ヴェーラク
カイ ポール ヴァーライ カーユクライ 
  イーヌム カリク カーリ
マイ チェール カンタットゥ エントール 
  ムッカン マライヨーネー!
アイヤー!” エンパールック アッラルカル 
  アーナ アタイヤーヴェー。  2

“mŏy cer vaṇṭu uṇ mummatam
   nālvāy muraṇ veḻak
kai pol vāḻai kāykulai 
  īṉum kalik kāḻi
mai cer kaṇṭattu ĕṇtol̤ 
  mukkaṇ maṟaiyoṉe!
aiyā!” ĕṉpārkku allalkal̤ 
  āṉa aṭaiyāve.	  2

“मॊय् चेर् वण्टु उण् मुम्मतम्
   नाल्वाय् मुरण् वेऴक्
कै पोल् वाऴै काय्कुलै 
  ईऩुम् कलिक् काऴि
मै चेर् कण्टत्तु ऎण्तोळ् 
  मुक्कण् मऱैयोऩे!
ऐया!” ऎऩ्पार्क्कु अल्लल्कळ् 
  आऩ अटैयावे.  2

இளகக் கமலத் தீன்களி 
  யங்குங் கழிசூழக்
களகப் புரிசைக் கவினார் 
  சாருங் கலிக்காழி
அளகத் திருநல் நுதலி 
  பங்கா அரனேயென்
றுளகப் பாடும் அடியார்க் 
  குறுநோய் அடையாவே.  3


“إِلَكَكْ كَمَلَتُّ إِينْ كَلْ 
  إِيَنْكُمْ كَلِ تشُولَ،
كَلَكَبْ بُرِتشَيْكْ كَفِنْ آرْ 
  تشَارُمْ كَلِكْ كَالِ،
أَلَكَتْ تِرُ نَنُّتَلِ 
  بَنْكَا! أَرَنِي!” إِنْرُ
أُلَكَبْ بَاتُمْ أَتِيَارْكُّ 
  أُرُ نُويْ أَتَيْيَافِي۔  3

“ইল়কক্ কমলত্তু ঈন়্ কল়্ 
  ইয়ঙ্কুম্ কষ়ি চূষ়,
কল়কপ্ পুৰিচৈক্ কৱিন়্ আৰ্ 
  চাৰুম্ কলিক্ কাষ়ি,
অল়কৎ তিৰু নন়্নুতলি 
  পঙ্কা! অৰন়ে!” এন়্ৰ়ু
উল়কপ্ পাটুম্ অটিয়াৰ্ক্কু 
  উৰ়ু নোয়্ অটৈয়াৱে.  3

“ইল়কক্ কমলত্তু ঈন়্ কল়্ 
  ইয়ঙ্কুম্ কষ়ি চূষ়,
কল়কপ্ পুরিচৈক্ কবিন়্ আর্ 
  চারুম্ কলিক্ কাষ়ি,
অল়কৎ তিরু নন়্নুতলি 
  পঙ্কা! অরন়ে!” এন়্র়ু
উল়কপ্ পাটুম্ অটিয়ার্ক্কু 
  উর়ু নোয়্ অটৈয়াবে.  3

“ઇળકક્ કમલત્તુ ઈન઼્ કળ્ 
  ઇયઙ્કુમ્ કળ઼િ ચૂળ઼,
કળકપ્ પુરિચૈક્ કવિન઼્ આર્ 
  ચારુમ્ કલિક્ કાળ઼િ,
અળકત્ તિરુ નન઼્નુતલિ 
  પઙ્કા! અરન઼ે!” એન઼્ર઼ુ
ઉળકપ્ પાટુમ્ અટિયાર્ક્કુ 
  ઉર઼ુ નોય્ અટૈયાવે.  3


“אִלַכַּךּ כַּמַלַטֻּה אִין כַּל 
  אִיַנְכֻּם כַּלִה צ׳וּלַה,
כַּלַכַּףּ פֻּרִצַ׳יְךּ כַּבִן אָר 
  צָ׳רֻם כַּלִךּ כָּלִה,
אַלַכַּט טִרֻה נַנֻּטַלִה 
  פַּנְכָּה! אַרַנֵה!” אֶנְרֻה
אֻלַכַּףּ פָּטֻם אַטִיָרְקֻּה 
  אֻרֻה נוֹי אַטַיָּבֵה.  3

“ಇಳಕಕ್ ಕಮಲತ್ತು ಈನ಼್ ಕಳ್ 
  ಇಯಂಕುಂ ಕೞಿ ಚೂೞ,
ಕಳಕಪ್ ಪುರಿಚೈಕ್ ಕವಿನ಼್ ಆರ್ 
  ಚಾರುಂ ಕಲಿಕ್ ಕಾೞಿ,
ಅಳಕತ್ ತಿರು ನನ಼್ನುತಲಿ 
  ಪಂಕಾ! ಅರನ಼ೇ!” ಎನ಼್ಱು
ಉಳಕಪ್ ಪಾಟುಂ ಅಟಿಯಾರ್ಕ್ಕು 
  ಉಱು ನೋಯ್ ಅಟೈಯಾವೇ.  3

“ഇളകക് കമലത്തു ഈൻ കൾ 
  ഇയങ്കും കഴി ചൂഴ,
കളകപ് പുരിചൈക് കവിൻ ആർ 
  ചാരും കലിക് കാഴി,
അളകത് തിരു നന്നുതലി 
  പങ്കാ! അരനേ!” എൻറു
ഉളകപ് പാടും അടിയാർക്കു 
  ഉറു നോയ് അടൈയാവേ.  3

“ଇଳକକ୍ କମଲତ୍ତୁ ଈନ଼୍ କଳ୍ 
  ଇୟଙ୍କୁମ୍ କଳ଼ି ଚୂଳ଼,
କଳକପ୍ ପୁରିଚୈକ୍ କବିନ଼୍ ଆର୍ 
  ଚାରୁମ୍ କଲିକ୍ କାଳ଼ି,
ଅଳକତ୍ ତିରୁ ନନ଼୍ନୁତଲି 
  ପଙ୍କା! ଅରନ଼େ!” ଏନ଼୍ର଼ୁ
ଉଳକପ୍ ପାଟୁମ୍ ଅଟିୟାର୍କ୍କୁ 
  ଉର଼ୁ ନୋୟ୍ ଅଟୈୟାବେ.  3

“ਇਲ਼ਕਕ੍ ਕਮਲੱਤੁ ਈਨ਼੍ ਕਲ਼੍ 
  ਇਯਙ੍ਕੁਮ੍ ਕਲ਼਼ਿ ਚੂਲ਼਼,
ਕਲ਼ਕਪ੍ ਪੁਰਿਚੈਕ੍ ਕਵਿਨ਼੍ ਆਰ੍ 
  ਚਾਰੁਮ੍ ਕਲਿਕ੍ ਕਾਲ਼਼ਿ,
ਅਲ਼ਕਤ੍ ਤਿਰੁ ਨਨ਼੍ਨੁਤਲਿ 
  ਪਙ੍ਕਾ! ਅਰਨ਼ੇ!” ਏਨ਼੍ਰ਼ੁ
ਉਲ਼ਕਪ੍ ਪਾਟੁਮ੍ ਅਟਿਯਾਰ੍ੱਕੁ 
  ਉਰ਼ੁ ਨੋਯ੍ ਅਟੈਯਾਵੇ.  3

“ඉළකක් කමලත්තු ඊන් කළ් 
  ඉයඞ්කුම් කළි චූළ,
කළකප් පුරිචෛක් කවින් ආර් 
  චාරුම් කලික් කාළි,
අළකත් තිරු නන්නුතලි 
  පඞ්කා! අරනේ!” එන්‍රු
උළකප් පාටුම් අටියාර්ක්කු 
  උරු නෝය් අටෛයාවේ.  3

“ఇళకక్ కమలత్తు ఈన్ కళ్ 
  ఇయంకుం కఴి చూఴ,
కళకప్ పురిచైక్ కవిన్ ఆర్ 
  చారుం కలిక్ కాఴి,
అళకత్ తిరు నన్నుతలి 
  పంకా! అరనే!” ఎన్ఱు
ఉళకప్ పాటుం అటియార్క్కు 
  ఉఱు నోయ్ అటైయావే.  3


“اِلَکَکْ کَمَلَتُّ اِینْ کَلْ 
  اِیَنْکُمْ کَلِ چُولَ،
کَلَکَپْ پُرِچَیکْ کَوِنْ آرْ 
  چَارُمْ کَلِکْ کَالِ،
اَلَکَتْ تِرُ نَنُّتَلِ 
  پَنْکَا! اَرَنے!” اینْرُ
اُلَکَپْ پَاٹُمْ اَٹِیَارْکُّ 
  اُرُ نویْ اَٹَییَاوے۔  3

“イラカク カマラットゥ イーン カル 
  イヤングクム カリ チューラ、
カラカプ プリチャイク カヴィン アール 
  チャールム カリク カーリ、
アラカト ティル ナンヌタリ 
  パングカー! アラネー!” エンル
ウラカプ パートゥム アティヤールック 
  ウル ノーユ アタイヤーヴェー。  3

“il̤akak kamalattu īṉ kal̤ 
  iyaṅkum kaḻi cūḻa,
kal̤akap puricaik kaviṉ ār 
  cārum kalik kāḻi,
al̤akat tiru naṉnutali 
  paṅkā! araṉe!” ĕṉṟu
ul̤akap pāṭum aṭiyārkku 
  uṟu noy aṭaiyāve.  3

“इळकक् कमलत्तु ईऩ् कळ् 
  इयङ्कुम् कऴि चूऴ,
कळकप् पुरिचैक् कविऩ् आर् 
  चारुम् कलिक् काऴि,
अळकत् तिरु नऩ्नुतलि 
  पङ्का! अरऩे!” ऎऩ्ऱु
उळकप् पाटुम् अटियार्क्कु 
  उऱु नोय् अटैयावे.  3

எண்ணார் முத்தம் ஈன்று 
  மரகதம் போற்காய்த்துக்
கண்ணார் கமுகு பவளம் 
  பழுக்குங் கலிக்காழிப்
பெண்ணோர் பாகா பித்தா 
  பிரானே யென்பார்க்கு
நண்ணா வினைகள் நாடொறும் 
  இன்பந் நணுகும்மே.  4


“إِنْ آرْ مُتَّمْ إِينْرُ، 
  مَرَكَتَمْ بُولْ كَايْتُّ،
كَنْ آرْ كَمُكُ بَفَلَمْ 
  بَلُكُّمْ كَلِكْ كَالِ،
بِنْ أُورْ بَاكَا! بِتَّا! 
  بِرَانِي!” إِنْبَارْكُّ
نَنَّا، فِنَيْكَلْ؛ نَالْتُرُمْ 
  إِنْبَمْ نَنُكُ(مْ)مِي۔  4

Translation

உரவு ஆர கலையின் கவிதைப் புலவர்க்கு ஒருநாளும், கரவாவன் கைக் கற்றவர் சேரும் கலிக்காழி in Kāḻi of great bustle where learned people who do not conceal anything at any time, and are liberal towards the poets who possess wisdom and knowledge of arts, gather together. அரவு ஆர் அரையா! அவுணர் புரம் மூன்று எரிசெய்த சரவா என்பார் those who praise the god as, one who has on his waist a cobra! one who burnt with an arrow the three cities of avuṇar. தத்துவ ஞானத் தலையாரே one people of the first rank in the knowledge of ultimate reality. 1