logo

|

Om symbol5.057 - திருக்கோளிலி - முன்ன மேநினை யாதொழிந்Om symbol

திருமுறை : ஐந்தாம்-திருமுறை

Odhuvar

Odhuvar Song

Source language

பதம் பிரிக்க

Translation language

Click on the songs to view the meaning


முன்ன மேநினை
  யாதொழிந் தேனுனை
இன்னம் நானுன
  சேவடி யேத்திலேன்
செந்நெ லார்வயல்
  சூழ்திருக் கோளிலி
மன்ன னேயடி
  யேனை மறவலே.  1

مُنَّ مِينِنَيْ
  يَاتُأُلِنْ تِينْ،أُنَيْ؛
إِنَّمْ نَانْأُنَ
  تشِيفَتِ إِيتِّلِينْ،
تشِنِّلْآرْفَيَلْ
  تشُولْتِرُكْ كُولِلِ
مَنَّ نِي،أَتِ
  يِينَيْ مَرَفَلِي!  1

মুন়্ন় মেনিন়ৈ
  যাতুওষ়িন্ তেন়্,উন়ৈ;
ইন়্ন়ম্ নান়্উন়
  চেৱটি এত্তিলেন়্,
চেন্নেল্আৰ্ৱয়ল্
  চূষ়্তিৰুক্ কোল়িলি
মন়্ন় ন়ে,অটি
  যেন়ৈ মৰ়ৱলে!  1

মুন়্ন় মেনিন়ৈ
  যাতুওষ়িন্ তেন়্,উন়ৈ;
ইন়্ন়ম্ নান়্উন়
  চেবটি এত্তিলেন়্,
চেন্নেল্আর্বয়ল্
  চূষ়্তিরুক্ কোল়িলি
মন়্ন় ন়ে,অটি
  যেন়ৈ মর়বলে!  1

મુન઼્ન઼ મેનિન઼ૈ
  યાતુઓળ઼િન્ તેન઼્,ઉન઼ૈ;
ઇન઼્ન઼મ્ નાન઼્ઉન઼
  ચેવટિ એત્તિલેન઼્,
ચેન્નેલ્આર્વયલ્
  ચૂળ઼્તિરુક્ કોળિલિ
મન઼્ન઼ ન઼ે,અટિ
  યેન઼ૈ મર઼વલે!  1

מֻנַּה מֵנִנַי
  יָטֻהאֹלִן טֵן,אֻנַי;
אִנַּם נָןאֻנַה
  צֵ׳וַטִה אֵטִּלֵן,
צֶ׳נֶּלאָרְבַיַל
  צ׳וּלְטִרֻךּ כּוֹלִלִה
מַנַּה נֵה,אַטִה
  יֵנַי מַרַבַלֵה!  1

ಮುನ಼್‌ನ಼ ಮೇನಿನ಼ೈ
  ಯಾತುಒೞಿನ್ ತೇನ಼್,ಉನ಼ೈ;
ಇನ಼್‌ನ಼ಂ ನಾನ಼್ಉನ಼
  ಚೇವಟಿ ಏತ್ತಿಲೇನ಼್,
ಚೆನ್ನೆಲ್ಆರ್ವಯಲ್
  ಚೂೞ್ತಿರುಕ್ ಕೋಳಿಲಿ
ಮನ಼್‌ನ಼ ನ಼ೇ,ಅಟಿ
  ಯೇನ಼ೈ ಮಱವಲೇ!  1

മുൻന മേനിനൈ
  യാതുഒഴിൻ തേൻ,ഉനൈ;
ഇൻനം നാൻഉന
  ചേവടി ഏത്തിലേൻ,
ചെന്നെൽആർവയൽ
  ചൂഴ്തിരുക് കോളിലി
മൻന നേ,അടി
  യേനൈ മറവലേ!  1

ମୁନ଼୍ନ଼ ମେନିନ଼ୈ
  ଯାତୁଓଳ଼ିନ୍ ତେନ଼୍,ଉନ଼ୈ;
ଇନ଼୍ନ଼ମ୍ ନାନ଼୍ଉନ଼
  ଚେବଟି ଏତ୍ତିଲେନ଼୍,
ଚେନ୍ନେଲ୍ଆର୍ୱୟଲ୍
  ଚୂଳ଼୍ତିରୁକ୍ କୋଳିଲି
ମନ଼୍ନ଼ ନ଼େ,ଅଟି
  ଯେନ଼ୈ ମର଼ବଲେ!  1

ਮੁੰਨ਼ ਮੇਨਿਨ਼ੈ
  ਯਾਤੁਓਲ਼਼ਿਨ੍ ਤੇਨ਼੍,ਉਨ਼ੈ;
ਇੰਨ਼ਮ੍ ਨਾਨ਼੍ਉਨ਼
  ਚੇਵਟਿ ਏੱਤਿਲੇਨ਼੍,
ਚੇੰਨੇਲ੍ਆਰ੍ਵਯਲ੍
  ਚੂਲ਼਼੍ਤਿਰੁਕ੍ ਕੋਲ਼ਿਲਿ
ਮੰਨ਼ ਨ਼ੇ,ਅਟਿ
  ਯੇਨ਼ੈ ਮਰ਼ਵਲੇ!  1

මුන්න මේනිනෛ
  යාතුඔළින් තේන්,උනෛ;
ඉන්නම් නාන්උන
  චේවටි ඒත්තිලේන්,
චෙන්නෙල්ආර්වයල්
  චූළ්තිරුක් කෝළිලි
මන්න නේ,අටි
  යේනෛ මරවලේ!  1

మున్న మేనినై
  యాతుఒఴిన్ తేన్,ఉనై;
ఇన్నం నాన్ఉన
  చేవటి ఏత్తిలేన్,
చెన్నెల్ఆర్వయల్
  చూఴ్తిరుక్ కోళిలి
మన్న నే,అటి
  యేనై మఱవలే!  1

مُنَّ مینِنَے
  یَاتُؤلِنْ تینْ،اُنَے؛
اِنَّمْ نَانْؤُنَ
  چیوَٹِ ایتِّلینْ،
چینّیلْءآرْوَیَلْ
  چُولْتِرُکْ کولِلِ
مَنَّ نے،اَٹِ
  یینَے مَرَوَلے!  1

ムンナ メーニナイ
  ヤートゥオリン テーン、ウナイ;
インナム ナーヌナ
  チェーヴァティ エーッティレーン、
チェンネラールヴァヤル
  チュールティルク コーリリ
マンナ ネー、アティ
  イェーナイ マラヴァレー!  1

muṉṉa meniṉai
  yātuŏḻin teṉ,uṉai;
iṉṉam nāṉuṉa
  cevaṭi ettileṉ,
cĕnnĕlārvayal
  cūḻtiruk kol̤ili
maṉṉa ṉe,aṭi
  yeṉai maṟavale!  1

मुऩ्ऩ मेनिऩै
  यातुऒऴिन् तेऩ्,उऩै;
इऩ्ऩम् नाऩ्उऩ
  चेवटि एत्तिलेऩ्,
चॆन्नॆल्आर्वयल्
  चूऴ्तिरुक् कोळिलि
मऩ्ऩ ऩे,अटि
  येऩै मऱवले!  1

விண்ணு ளார்தொழு
  தேத்தும் விளக்கினை
மண்ணு ளார்வினை
  தீர்க்கு மருந்தினைப்
பண்ணு ளார்பயி
  லுந்திருக் கோளிலி
அண்ண லாரடி
  யேதொழு துய்ம்மினே.  2

فِنْأُ لَارْتُلُتُ
  إِيتُّمْ فِلَكِّنَيْ،
مَنْأُ لَارْفِنَيْ
  تِيرْكُّمْ مَرُنْتِنَيْبْ،-
بَنْأُ لَارْبَيِ
  لُمْتِرُكْ كُولِلِ
أَنَّ لَارْ-أَتِ
  يِيتُلُتُ أُيْمِّنِي!  2

ৱিণ্উ ল়াৰ্তোষ়ুতু
  এত্তুম্ ৱিল়ক্কিন়ৈ,
মণ্উ ল়াৰ্ৱিন়ৈ
  তীৰ্ক্কুম্ মৰুন্তিন়ৈপ্,-
পণ্উ ল়াৰ্পয়ি
  লুম্তিৰুক্ কোল়িলি
অণ্ণ লাৰ্-অটি
  যেতোষ়ুতু উয়্ম্মিন়ে!  2

বিণ্উ ল়ার্তোষ়ুতু
  এত্তুম্ বিল়ক্কিন়ৈ,
মণ্উ ল়ার্বিন়ৈ
  তীর্ক্কুম্ মরুন্তিন়ৈপ্,-
পণ্উ ল়ার্পয়ি
  লুম্তিরুক্ কোল়িলি
অণ্ণ লার্-অটি
  যেতোষ়ুতু উয়্ম্মিন়ে!  2

વિણ્ઉ ળાર્તોળ઼ુતુ
  એત્તુમ્ વિળક્કિન઼ૈ,
મણ્ઉ ળાર્વિન઼ૈ
  તીર્ક્કુમ્ મરુન્તિન઼ૈપ્,-
પણ્ઉ ળાર્પયિ
  લુમ્તિરુક્ કોળિલિ
અણ્ણ લાર્-અટિ
  યેતોળ઼ુતુ ઉય્મ્મિન઼ે!  2

וִןאֻה לָרְטֹלֻטֻה
  אֵטֻּם וִלַקִּנַי,
מַןאֻה לָרְבִנַי
  טִירְקֻּם מַרֻנְטִנַיְףּ,-
פַּןאֻה לָרְפַּיִה
  לֻמְטִרֻךּ כּוֹלִלִה
אַנַּה לָר-אַטִה
  יֵטֹלֻטֻה אֻיְמִּנֵה!  2

ವಿಣ್ಉ ಳಾರ್ತೊೞುತು
  ಏತ್ತುಂ ವಿಳಕ್ಕಿನ಼ೈ,
ಮಣ್ಉ ಳಾರ್ವಿನ಼ೈ
  ತೀರ್ಕ್ಕುಂ ಮರುಂತಿನ಼ೈಪ್,-
ಪಣ್ಉ ಳಾರ್ಪಯಿ
  ಲುಮ್ತಿರುಕ್ ಕೋಳಿಲಿ
ಅಣ್ಣ ಲಾರ್-ಅಟಿ
  ಯೇತೊೞುತು ಉಯ್ಮ್ಮಿನ಼ೇ!  2

വിൺഉ ളാർതൊഴുതു
  ഏത്തും വിളക്കിനൈ,
മൺഉ ളാർവിനൈ
  തീർക്കും മരുന്തിനൈപ്,-
പൺഉ ളാർപയി
  ലുമ്തിരുക് കോളിലി
അണ്ണ ലാർ-അടി
  യേതൊഴുതു ഉയ്മ്മിനേ!  2

ବିଣ୍ଉ ଳାର୍ତୋଳ଼ୁତୁ
  ଏତ୍ତୁମ୍ ବିଳକ୍କିନ଼ୈ,
ମଣ୍ଉ ଳାର୍ୱିନ଼ୈ
  ତୀର୍କ୍କୁମ୍ ମରୁନ୍ତିନ଼ୈପ୍,-
ପଣ୍ଉ ଳାର୍ପୟି
  ଲୁମ୍ତିରୁକ୍ କୋଳିଲି
ଅଣ୍ଣ ଲାର୍-ଅଟି
  ଯେତୋଳ଼ୁତୁ ଉୟ୍ମ୍ମିନ଼େ!  2

ਵਿਣ੍ਉ ਲ਼ਾਰ੍ਤੋਲ਼਼ੁਤੁ
  ਏੱਤੁਮ੍ ਵਿਲ਼ੱਕਿਨ਼ੈ,
ਮਣ੍ਉ ਲ਼ਾਰ੍ਵਿਨ਼ੈ
  ਤੀਰ੍ੱਕੁਮ੍ ਮਰੁਨ੍ਤਿਨ਼ੈਪ੍,-
ਪਣ੍ਉ ਲ਼ਾਰ੍ਪਯਿ
  ਲੁਮ੍ਤਿਰੁਕ੍ ਕੋਲ਼ਿਲਿ
ਅੱਣ ਲਾਰ੍-ਅਟਿ
  ਯੇਤੋਲ਼਼ੁਤੁ ਉਯ੍ੰਮਿਨ਼ੇ!  2

විණ්උ ළාර්තොළුතු
  ඒත්තුම් විළක්කිනෛ,
මණ්උ ළාර්විනෛ
  තීර්ක්කුම් මරුන්තිනෛප්,-
පණ්උ ළාර්පයි
  ලුම්තිරුක් කෝළිලි
අණ්ණ ලාර්-අටි
  යේතොළුතු උය්ම්මිනේ!  2

విణ్ఉ ళార్తొఴుతు
  ఏత్తుం విళక్కినై,
మణ్ఉ ళార్వినై
  తీర్క్కుం మరుంతినైప్,-
పణ్ఉ ళార్పయి
  లుమ్తిరుక్ కోళిలి
అణ్ణ లార్-అటి
  యేతొఴుతు ఉయ్మ్మినే!  2

وِنْؤُ لَارْتولُتُ
  ایتُّمْ وِلَکِّنَے،
مَنْؤُ لَارْوِنَے
  تِیرْکُّمْ مَرُنْتِنَیپْ،-
پَنْؤُ لَارْپَیِ
  لُمْتِرُکْ کولِلِ
اَنَّ لَارْ-اَٹِ
  ییتولُتُ اُیْمِّنے!  2

ヴィヌ ラールトルトゥ
  エーットゥム ヴィラッキナイ、
マヌ ラールヴィナイ
  ティールックム マルンティナイプ、ー
パヌ ラールパイ
  ルムティルク コーリリ
アンナ ラールーアティ
  イェートルトゥ ウユンミネー!  2

viṇu l̤ārtŏḻutu
  ettum vil̤akkiṉai,
maṇu l̤ārviṉai
  tīrkkum maruntiṉaip,-
paṇu l̤ārpayi
  lumtiruk kol̤ili
aṇṇa lār-aṭi
  yetŏḻutu uymmiṉe!  2

विण्उ ळार्तॊऴुतु
  एत्तुम् विळक्किऩै,
मण्उ ळार्विऩै
  तीर्क्कुम् मरुन्तिऩैप्,-
पण्उ ळार्पयि
  लुम्तिरुक् कोळिलि
अण्ण लार्-अटि
  येतॊऴुतु उय्म्मिऩे!  2

நாளும் நம்முடை
  நாள்கள் அறிகிலோம்
ஆளும் நோய்களோ
  ரைம்பதோ டாறெட்டும்
ஏழை மைப்பட்
  டிருந்துநீர் நையாதே
கோளி லியரன்
  பாதமே கூறுமே.  3

نَالُمْ نَمُّتَيْ 
  نَالْكَلْ أَرِكِلُومْ؛
آلُمْ نُويْكَلْأُورْ
  أَيْمْبَتُوتُآرُ-إِتُّمْ؛
إِيلَيْ مَيْبَّتُّ
  إِرُنْتُ،نِيرْ، نَيْيَاتِي،
كُولِ لِ(يْ)أَرَنْ
  بَاتَمِي كُورُمِي!  3

নাল়ুম্ নম্মুটৈ 
  নাল়্কল়্ অৰ়িকিলোম্;
আল়ুম্ নোয়্কল়্ওৰ্
  ঐম্পতোটুআৰ়ু-এট্টুম্;
এষ়ৈ মৈপ্পট্টু
  ইৰুন্তু,নীৰ্, নৈয়াতে,
কোল়ি লি(য্)অৰন়্
  পাতমে কূৰ়ুমে!  3

নাল়ুম্ নম্মুটৈ 
  নাল়্কল়্ অর়িকিলোম্;
আল়ুম্ নোয়্কল়্ওর্
  ঐম্পতোটুআর়ু-এট্টুম্;
এষ়ৈ মৈপ্পট্টু
  ইরুন্তু,নীর্, নৈয়াতে,
কোল়ি লি(য্)অরন়্
  পাতমে কূর়ুমে!  3

નાળુમ્ નમ્મુટૈ 
  નાળ્કળ્ અર઼િકિલોમ્;
આળુમ્ નોય્કળ્ઓર્
  ઐમ્પતોટુઆર઼ુ-એટ્ટુમ્;
એળ઼ૈ મૈપ્પટ્ટુ
  ઇરુન્તુ,નીર્, નૈયાતે,
કોળિ લિ(ય્)અરન઼્
  પાતમે કૂર઼ુમે!  3

נָלֻם נַמֻּטַי 
  נָלְכַּל אַרִכִּלוֹם;
אָלֻם נוֹיְכַּלאוֹר
  אַיְמְפַּטוֹטֻהאָרֻה-אֶטֻּם;
אֵלַי מַיְפַּטֻּה
  אִרֻנְטֻה,נִיר, נַיָּטֵה,
כּוֹלִה לִה(י)אַרַן
  פָּטַמֵה כּוּרֻמֵה!  3

ನಾಳುಂ ನಮ್ಮುಟೈ 
  ನಾಳ್ಕಳ್ ಅಱಿಕಿಲೋಂ;
ಆಳುಂ ನೋಯ್ಕಳ್ಓರ್
  ಐಂಪತೋಟುಆಱು-ಎಟ್ಟುಂ;
ಏೞೈ ಮೈಪ್ಪಟ್ಟು
  ಇರುಂತು,ನೀರ್, ನೈಯಾತೇ,
ಕೋಳಿ ಲಿ(ಯ್)ಅರನ಼್
  ಪಾತಮೇ ಕೂಱುಮೇ!  3

നാളും നമ്മുടൈ 
  നാൾകൾ അറികിലോം;
ആളും നോയ്കൾഓർ
  ഐമ്പതോടുആറു-എട്ടും;
ഏഴൈ മൈപ്പട്ടു
  ഇരുന്തു,നീർ, നൈയാതേ,
കോളി ലി(യ്)അരൻ
  പാതമേ കൂറുമേ!  3

ନାଳୁମ୍ ନମ୍ମୁଟୈ 
  ନାଳ୍କଳ୍ ଅର଼ିକିଲୋମ୍;
ଆଳୁମ୍ ନୋୟ୍କଳ୍ଓର୍
  ଐମ୍ପତୋଟୁଆର଼ୁ-ଏଟ୍ଟୁମ୍;
ଏଳ଼ୈ ମୈପ୍ପଟ୍ଟୁ
  ଇରୁନ୍ତୁ,ନୀର୍, ନୈୟାତେ,
କୋଳି ଲି(ଯ୍)ଅରନ଼୍
  ପାତମେ କୂର଼ୁମେ!  3

ਨਾਲ਼ੁਮ੍ ਨੰਮੁਟੈ 
  ਨਾਲ਼੍ਕਲ਼੍ ਅਰ਼ਿਕਿਲੋਮ੍;
ਆਲ਼ੁਮ੍ ਨੋਯ੍ਕਲ਼੍ਓਰ੍
  ਐਮ੍ਪਤੋਟੁਆਰ਼ੁ-ਏੱਟੁਮ੍;
ਏਲ਼਼ੈ ਮੈੱਪੱਟੁ
  ਇਰੁਨ੍ਤੁ,ਨੀਰ੍, ਨੈਯਾਤੇ,
ਕੋਲ਼ਿ ਲਿ(ਯ੍)ਅਰਨ਼੍
  ਪਾਤਮੇ ਕੂਰ਼ੁਮੇ!  3

නාළුම් නම්මුටෛ 
  නාළ්කළ් අරිකිලෝම්;
ආළුම් නෝය්කළ්ඕර්
  ඓම්පතෝටුආරු-එට්ටුම්;
ඒළෛ මෛප්පට්ටු
  ඉරුන්තු,නීර්, නෛයාතේ,
කෝළි ලි(ය්)අරන්
  පාතමේ කූරුමේ!  3

నాళుం నమ్ముటై 
  నాళ్కళ్ అఱికిలోం;
ఆళుం నోయ్కళ్ఓర్
  ఐంపతోటుఆఱు-ఎట్టుం;
ఏఴై మైప్పట్టు
  ఇరుంతు,నీర్, నైయాతే,
కోళి లి(య్)అరన్
  పాతమే కూఱుమే!  3

نَالُمْ نَمُّٹَے 
  نَالْکَلْ اَرِکِلومْ؛
آلُمْ نویْکَلْؤرْ
  اَیمْپَتوٹُءآرُ-ایٹُّمْ؛
ایلَے مَیپَّٹُّ
  اِرُنْتُ،نِیرْ، نَییَاتے،
کولِ لِ(یْ)اَرَنْ
  پَاتَمے کُورُمے!  3

ナールム ナンムタイ 
  ナールカル アリキローム;
アールム ノーユカロール
  アインパトートゥアールーエットゥム;
エーライ マイッパットゥ
  イルントゥ、ニール、 ナイヤーテー、
コーリ リ(ユ)アラン
  パータメー クールメー!  3

nāl̤um nammuṭai 
  nāl̤kal̤ aṟikilom;
āl̤um noykal̤or
  aimpatoṭuāṟu-ĕṭṭum;
eḻai maippaṭṭu
  iruntu,nīr, naiyāte,
kol̤i li(y)araṉ
  pātame kūṟume!  3

नाळुम् नम्मुटै 
  नाळ्कळ् अऱिकिलोम्;
आळुम् नोय्कळ्ओर्
  ऐम्पतोटुआऱु-ऎट्टुम्;
एऴै मैप्पट्टु
  इरुन्तु,नीर्, नैयाते,
कोळि लि(य्)अरऩ्
  पातमे कूऱुमे!  3

விழவி னோசை
  ஒலியறாத் தண்பொழில்
பழகி னார்வினை
  தீர்க்கும் பழம்பதி
அழல்கை யானம
  ருந்திருக் கோளிலிக்
குழக னார்திருப்
  பாதமே கூறுமே.  4

فِلَفِنْأُوتشَيْ
  أُلِأَرَاتْ تَنْبُلِلْ،
بَلَكِ نَارْفِنَيْ
  تِيرْكُّمْ، بَلَمْبَتِ-
أَلَلْكَيْ يَانْأَمَ
  رُمْ-تِرُكْ كُولِلِكْ
كُلَكَ نَارْتِرُبْ
  بَاتَمِي كُورُمِي!  4

Translation

உனை முன்னமே நினையாது ஒழிந்தேன் I did not at all think of you early in my life. நான் உனசேவடி இன்னம் ஏத்திலேன் I did not praise your lotus red feet even now. [[PP: இன்னம்: இன்னம் பாலிக்குமோ இப்பிறவியே (Nāvukkaracar Kōyil, (1) 1]] செந்நெல் ஆர் வயல் சூழ் திருக் கோளிலி மன்னனே the King in Tirukkōḷili surrounded by field in which red coloured superior variety of paddy grows! அடியேனை மறவல்(ஏ) Do not forget me who is your slave. 1