logo

|

Home >

Scripture >

scripture >

English-Translation

Om symbolThiruvalangattu Moodhtha Thiruppadhikam - 2Om symbol

Singer

Play Song

Source language

Translation language

Click on the songs to view the meaning


(As English Poetry) English Translation Sri. T N Ramachandran Thanjavur It is crematory of burning pyres girt with cactus; Yetti, ilavam, eekai, soorai and kaarai abound here Where ghouls draw out and eat the exposed intestines Of corpses; it is here the Bhootas sing Accompanied on muzhavam by ghosts whose eyes Are like those of the drum, And the handsome One dances Yetti : Strychnos nuxvomica Ilavam : The silk cotton tree / Eriodrendron Anfractuosum. Eekai : A species of mimosa. Soorai : Zizyphus Napeca Kaarai : Webera tetrandra. Muzhavam : A percussion instrument. 1 Fat melts and wets the ground; beholding this The long-toothed and sunken-eyed ghouls Enact the dance of tunangkai; then they throw their lookd Around, put out the fire in the pyres, Eat the corpses to their hearts’ content and feel Delighted; it is in such a fitting crematory, Holding fire in His hand, the handsome One dances. 2 Jackals tug at and draw away the stinking White heads punctured by birds; Owls raise a hue and cry; owlets wave amain their wings; Barn-owls stare and cause fright in beholders; Foxes howl everywhere in great urgency; such is The great charnel-house; it is here The Lord desires to enact His dance. Note: Ü좰 (Atku) is an onomatopoeic word indicating harsh sound. This word was used only by St. Peyar. The Tamil Lexicon, in the first instance, omitted to mention this word. It however repaired the omission its Supplement. 3 It was a corpse; yet a ghoul was not sure of it; So it came near it, pointed a finger at it, cried aloud, Roared and threw at it a fire-brand; even then It was not sure of aught; affrighted it fled far away And began to beat in bewilderment its stomach Like unto a picottach; this witnessing, many a ghoul Took to their heels in sheer fear; it is in such a crematory Our Lord, in the guise of a mad man, dances. 4 Scorched are mulli plants, charred is the firewood; Brains seep out of broken crania; cacti wilt; Such is the fierce crematory where wood-apple trees Abound; it is indeed His place of rest. It is in this wilderness, the Supreme One dances Girt with the skin of an antlered And spotted antelope, the tiger-skin Dangling on His shoulder. Mulli : a thorny plant; Indian nightshade (Solanum Indicum) 5 The colourful owlets of bright teeth – bent and ensate--, Gobble up heads, brains and bodies of corpses And hoot in the crematory; there ghouls whose Spreading hair is like the leaf of the taali-palm And whose fire-red eyes are ablaze, make Fluten music with their mouths along with The Bhoota hosts; it is here the handsome One Enacts His dance. 6 The ghostlings feel the burnt-out pyres and come by Flesh none, alas; dazed, they fall asleep there; Such is the crematory where the young ones of ghosts Endure much hardship; it is here the handsome One, Holding fire in His hand, enacts the evening-dance Keeping time to the sound Of muzhavam played by the celestials That had come thither, in time. The evening dance: The dance enacted during the hour of Pradosha. 7 It is a crematory where bodies burn crackling And where lofty bamboos scatter white pearls! There the huge and loud-mouthed ghouls Of dry and dangling hair and tired bodies Foregather and eat to their hearts’ content The corpses; it is in such a great crematory The One of gramarye dances; the Daughter Of the Mountain witness this is wonder. 8 It is a crematory through which male monkeys Leap about; it is girt with bamboos; it is full Of ghouls and vultures; here abound the white Skulls and the smoke of the pyres; it is here The supreme One dances whilst His crooked, White mazhu and crescent wobble, The white tudi and the drum resound And the basic note of music hums: “Koll”. Mazhzu : A battle-axe; a burning rod. Tudi : A little drum shaped like an hour-glass. “Koll” : See preface. 9 The hollow-stomached ghouls—short and small--, Of huge mountains and the ghouls of fiery mouths And fierce teeth abiding in the crematory imbrowned By indai plants, sometimes coddle and sometimes resent Their infants. To the singing of these whose basic note Sounds ‘Koll’ the pure One dances whilst His Dense and bright matted strands of hair dangle low. 10 He sports crescent in His matted crest; He, for ever, Dances His twirling dance; His waist is cinctured With a serpent. Lo, whoever, by His grace, Is able to sing and dance out this decad Of Karaikkaal Pey of fiery mouth and sharp teeth That abides in the crematory, Will freed clean of all sins. 11 Sincere thanks to Sri. T N Ramachandran of thanjavur, who has translated this holy composition to English, for permitting English translation of Thiruvalangattu Moodhtha Thiruppadhikam (part-2) be published here. Thiruvalangattu Moodhtha Thiruppadhikam Part - 1

Related Content

Thiruvalangattu Moodhtha Thiruppadhikam - 1

Arputhath Thiruvandhathi