logo

|

Home >

Scripture >

scripture >

English-Translation

Om symbolThiruvalangattu Moodhtha Thiruppadhikam - 1Om symbol

Singer

Play Song

Source language

Translation language

Click on the songs to view the meaning


(As English Poetry) English Translation Sri. T N Ramachandran Thanjavur The breast have dried up; the nerves are bulging; Sunk are the eyes and hollow is the maw; Ruddy are the gums in the two rows of teeth; Two white teeth are jutting out; long are The raised ankles: thus, even thus is she—a ghost! In the withered wood she abides screaming. In that wilderness of a forest, with His flowing Matted hair wafting in all the eight directions He—our Father--, dances carrying in His Cool body, the fire. Behold Tiruaalangkaadu! 1 A she-ghoul stretches her leg into a cleft of cactus; It draws from the funeral pyre a burning brand, Grinds it into khol and paints her eye-lids therewith; It then cachinnates and (anon) gets alarmed. Beholding the approaching beasts, it jumps And gets burnt by the fire of the funeral pyre; Totally resenting this, it puts out the fire by heaping Dust thereon. It is in such a crematory Our Father dances. Behold Tiruaalangkaadu! 2 The white and ripe nuts of vaakai are rattling; It is dead of night—densely dark and bewildering; Now do barn-owl and aantalai begin to sing; The horned owl jumps on a branch, its wings aflutter. It is a crematory where pyres are arranged Under the shade of cactus entwined with indai creepers It is here our Father who with His cooled body Dances in the fire! Behold Tiruaalangkaadu! vaakai : Sirissa (Albizzia lebbek) aantalai : A bird with a man’s face indai : Eight-pinnate soap-pod (Acacia intsia caesia) 3 Retrieving the cooked rice thrown into the homa-pit A fox eats it. “Alas, why did we not eye the food Ere the fox beheld it?” So cry the ghouls in wrath And run about in the crematory clapping hands. This crematory is indeed my Lord’s theatre Where He dances the ullaalam-dance forming A mandala; then our Father stands erect, His uplifted foot grazing the heavens, And dances! Behold Tiruaalangkaadu! Ullaalam : The details of this dance are not known. Mandala : A circle. 4 A ghoul devoured oily fat and decked herself Fittingly with a garland of white skulls. That ghoul christened her child as Kaali And reared it in splendour; she wiped out the dust From the person of her child and suckled it. This done, away she went but id not return in time; At this her child cries and cries and falls asleep. Such is the crematory where our Father Dances! Behold Tiruaalangkaadu! 5 The ghouls of flat, cloven feet and long nails Deliver their young; kestrels, barn-owls, partridges And horned owls lay their eggs; ghouls, barn owls, Foxes and other birds and beasts turn fully The corpses left there all abandoned In the dreadful crematory where our Father So leaps and dances in all the eight directions That His heels hit His fundament! Behold Tiruaalangaadu! 6 The fire-breathing ghouls whose rolling eyes spit fire Foregather and enact the dance of tunangkai; They run hither and thither, pull out the burning corpses From the pyre and eat the flesh thereof. Such is the fearful crematory where to the sounding Of the anklets and the heroic anklet, our Father Dances His vatianai in the crematory whilst His Fulgurant strands of matted hair sway and sputter. Behold Tiruaalangkaadu! tunangkai : The details of this dance are not known. vattanai : Dancing in circles; a spiraling dance. 7 Lo, he is dead who willingly wandered through Country and city to gain the goodly way; All shrouded, he is now laid beside the corps Of an aged person; such is the crematory Where the Lord whose jewels are snakes, Surrounded by the gathering hordes of ghouls, Holding the fire in His palm, so dances That woodland and ocean, mountain and earth Spin and whirl! Behold our Father’s Tiruaalangkaadu! 8 Our Lord sings so tunefully that tuttham, Kaikkilai, vilari, taaram, uzhai and yili Mesh in harmony; sacchari, kokkarai, takkai, Takunitham, karatikai, vankai, menthol, Tamarukam, kutamuzha and monthai accompany His singing in admirable unison. Our Father dances to the orchestral polyphony! Behold His place—Tiruaalangkaadu! Note : Tuttham etc., are the seven basic notes of Indian Music. Takkai, takunitham : Percussion instruments Takunitham is also known as takuniccham. Tuntupi : A celestial instrument. Karatikai : A drum. Vankai, Menthol : Instruments made of hide. Tamarukam : A little drum shaped like an hour-glass. Kutamuzha : The pancha – mukha vaadya (the five-faced drum). 9 With befuddled intellect and bewildered manam, They place the corpse at the junction of the roads, Perform the obsequies and then take it to the crematory. The red fire set to the pyre by the one entitled, Glows like lamp; such is the place where during twilight hour Our Father enacts the great dance whilst His anklets Sound, and the drum-beats of the celestials pervade All the directions. Behold Tiruaalangkaadu! 10 The ghouls of Him who is beyond compare, foregather, Pat each other in glee, make dinsome riot And sprea as in a dance; the singing of partridges Is accompanied as though on yaazh by the foxes That stand close by; such is the beauteous Tiruaalangkaadu Of our Father! They that are versed in this decad Of chasts Tamil sung on Him by Kaaraikkaal Pey Of bushy and spreading hair, will surely Come by Siva’s way and bliss eternal. 11 Sincere thanks to Sri. T N Ramachandran of thanjavur, who has translated this holy composition to English, for permitting English translation of Thiruvalangattu Moodhtha Thiruppadhikam (part-1) be published here. Thiruvalangattu Moodhtha Thiruppadhikam Part - 2

Related Content

Thiruvalangattu Moodhtha Thiruppadhikam - 2

Arputhath Thiruvandhathi