சுந்தரர் அருளிய தேவாரம்
தலம் : திருப்பாண்டிக்கொடுமுடி
பண் : பழம்பஞ்சுரம்
ஏழாம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
இட்டன் நும்மடி ஏத்துவார் இகழ்ந்திட்ட நாள் மறந்திட்ட நாள்
கெட்ட நாள் இவை என்றலால் கருதேன் கிளர் புனற் காவிரி
வட்ட வாசிகை கொண்டடி தொழுதேத்து பாண்டிக் கொடுமுடி
நட்டவா உனை நான் மறக்கினும் சொல்லும் நா நமச்சிவாயவே.
திருச்சிற்றம்பலம்
sundarar aruLiya thevaram
thalam : thiruppANDikkoDumuDi
paN : pazampanchuram
Seventh thirumuRai
thirucciRRambalam
iTTan nummaDi EththuvAr ikazn^thiTTa n^AL maRan^thiTTa n^AL
keTTa n^AL ivai enRalAl karuthEn kiLar punaR kAviri
vaTTa vAcikai koNDaDi thozuthEththu pANDik koDumuDi
n^aTTavA unai n^An maRakkinum collum n^A n^amaccivAyavE.
thirucciRRambalam
Meaning of song:
(Even) The days that those who hail Your - our Beloved - feet,
condemned, forgot or considered bad, I do not bother.
Oh the Dancer at thiruppANDikkoDumuDi saluted by
the roaring flood kAviri with the round garlands,
even if I forget You, the tongue will say namaHshivAya!
Notes:
1. There are no days - no time - not suitable for chanting
namahshivAya. This mantra is the life line and hence to be
chanted anywhere anytime by anyone with devotion.
When such an ardent practice is made, even if one fails
to make conscious effort to chant, the habit of the tongue
would bring back one to track of chanting and rejoicing
in this holy mantra.
2. vAcikai - garland; n^aTTavan - dancer.