திருநாவுக்கரசர் தேவாரம்
தலம் : திருவதிகை வீரட்டானம்
பண் : காந்தார பஞ்சமம்
நான்காம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
கிடந்த பாம்பு அருகு கண்டு அரிவை பேதுறக்
கிடந்த பாம்பு அவளை ஓர் மயிலென்று ஐயுறக்
கிடந்த நீர்ச் சடை மிசைப் பிறையும் ஏங்கவே
கிடந்து தான் நகு தலைக் கெடிலவாணரே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirun^Avukkaracar thEvAram
thalam thiruvadhikai vIraTTAnam
paN kAn^thAra panjcamam
n^AnkAm thirumuRai
thiruchchiRRambalam
kiDan^tha pAmbu arugu kaNDu arivai pEthuRak
kiDantha pAmbu avaLai Or mayilenRu aiyuRak
kiDan^thu n^Irc caDai micaip piRaiyum EN^gavE
kiDan^thu thAn n^agu thalaik keDilavANarE.
thiruchchiRRambalam
Meaning:
Seeing a snake nearby the lady (gangai) frightened,
on seeing her appearance as a (beutiful) peacock(hen)
the snake worried,
the moon that is drowned in the water also concerned
(about the snake),
the skull (head) laughs out - such skull wearing is
the Resident of keDilam.
Notes:
1. appar gives a humorous explanation to why the skull
in the Matter Hair of Lord shiva seems like laughing.
He says it is laughing at the scene where the gangai,
snake and moon that are residing in God's Hair
together are worried by each other !!
2. arivai - lady (here gangai); pEthuRa - afraid;
aiyuRal - suspecting; n^agu - laughing;
vANar - vAznar - resident.