சுந்தரர் அருளிய திருப்பாட்டு
தலம் : திருக்கச்சி ஏகம்பம்
பண் : தக்கேசி
ஏழாம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
குண்டலம் திகழ் காதுடையானைக்
கூற்றுதைத்த கொடுந்தொழிலானை
வண்டலம்பும் மலர்க் கொன்றையினானை
வாளரா மதி சேர் சடையானைக்
கெண்டை அந்தடங்கண் உமை நங்கை
கெழுமி ஏத்தி வழிபடப் பெற்ற
கண்டம் நஞ்சுடைக் கம்பன் எம்மானைக்
காணக் கண் அடியேன் பெற்றவாறே
திருச்சிற்றம்பலம்
sundarar aruLiya thevaram
thalam : thirukkachi Ekambam
paN : thakkEsi
Seventh thirumuRai
thirucciRRambalam
kuNDalam thikaz kAdhuDaiyAnaik
kURRuthaiththa koDun^thozilAnai
vaNDalambum malark konRaiyinAnai
vALarA mathi cEr caDaiyAnaik
keNDai an^thaDaN^kaN umai n^aN^gai
kezumi Eththi vazipaDap peRRa
kaNTam n^anycuDaik kamban emmAnaik
kaNak kaN aDiyEn peRRavArE.
thirucciRRambalam
Explanation of song:
One Who has ear-ring-ball shining in ears;
One Who does the dire job of kicking the death;
One Who has the beetle rhyming floral konRai;
One Who has the shining serpent and moon residing twined hair;
The poison throated, my mother-like Ekamban
worshipped in abundant love by the keNdai fish like
long nice eye Lady uma - to see Him,
I, the slave, have got eye.
Notes:
1. cundharar who lost the sight of both the eyes,
as he left thiruvoRRiyUr, got the sight of one at
kAnchipuram. This is the padhikam sung in the ecstasy
of seeing the Lord hugged in devotion by Mother uma.
(This padhikam is sung as cure for problems in left eye.
The complete padhikam is at /prayers-for-specific-ailments )
2. One can see the influence of cambandhar's
kuNDalam thikaztharu kAthuDaik kuzakanai
vaNDalambum malarkkonRai vAnmathiyaNi ...
3. alambuthal - wavering; vALarA - shining serpent;
kezumuthal - in abundance.