வாகீசர் தேவாரம்
தலம் திருப்பூவணம்
திருத்தாண்டகம்
ஆறாம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
அருப்போட்டு முலைமடவாள் பாகந் தோன்றும்
அணிகிளரும் உருமென்ன அடர்க்குங் கேழல்
மருப்போட்டு மணிவயிரக் கோவை தோன்றும்
மணமலிந்த நடந்தோன்றும் மணியார் வைகைத்
திருக்கோட்டி நின்றதோர் திறமுந் தோன்றுஞ்
செக்கர்வான் ஒளிமிக்குத் திகழ்ந்த சோதிப்
பொருப்போட்டி நின்றதிண் புயமுந் தோன்றும்
பொழில்திகழும் பூவணத்தெம் புனித னார்க்கே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkararcar thEvAram
thalam thiruppUvaNam
thiruththANDakam
ARAm thirumuRai
thirucciRRambalam
aruppOTTu mulaimaDavAL bAgam thOnRum
aNikiLarum urumenna aDarkkum kEzal
maruppOTTu maNivayirak kOvai thOnRum
maNamalin^tha n^aDan^thOnRum maNiyAr vaikaith
thirukkOTTi n^inRathOr thiRamum thOnRum
cekkarvAn oLimikkuth thikazn^tha cOthip
poruppOTTi n^inRathiN puyamum thOnRum
pozilthikazum pUvaNaththem punitha nArkkE.
thirucciRRambalam
Translation of song:
There would show up the Part that is the Lady with softer than bud breasts;
There would show up the diamond-jewel with the horn of the boar (mahAviShNu) that assaults like a glittering lightning;
There would show up the Dance that is savor-rich;
There would show up the Faculty of standing on the holy shore of the jeweled vaigai river;
There would show up the Mighty shoulders like luminous mount that outshine the light of the red sky (at twilight);
For our Holy Lord of thiruppUvaNam with rich gardens.
Notes:
1. aruppu - (arumbu) - bud; urum - lightning; kEzal - pig;
maruppu - horn; kOTTil - on the shore; cekkar - red;
poruppu - hill; puyam - shoulder; pozil - garden.