திருஞானசம்பந்தர் திருக்கடைக்காப்பு
தலம் திருவாலவாய்
பண் பழம் பஞ்சுரம்
மூன்றாம் திருமுறை
திருவியமகம்
திருச்சிற்றம்பலம்
பண்டு அயன் தலையொன்றும் அறுத்தியே
பாதமோதினர் பாவம் அறுத்தியே
துண்ட வெண்பிறை சென்னி இருத்தியே
தூய வெள்ளெருது ஏறி இருத்தியே
கண்டு காமனை வேவ விழித்தியே
காதலில்லவர் தம்மை இழித்தியே
அண்ட நாயகனே மிகு கண்டனே
ஆலவாயினில் மேவி அகண்டனே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunyAna camban^dhar thirukkaDaikkAppu
thalam thiruvAlavAy
paN pazam panychuram
mUnRAm thirumuRai
thiruviyamakam
thiruchchiRRambalam
paNDu ayan thalai onRum aRuththiyE
pAtham Odhinar pAvam aRuththiyE
thuNDa veNpiRai cenni iruththiyE
thUya veLLerudhu ERi iruththiyE
kaNDu kAmanai vEva viziththiyE
kAthalillavar thammai iziththiyE
aNDa n^AyakanE miku kaNDanE
AlavAyinil mEvi akaNDanE.
thiruchchiRRambalam
Meaning:
You cut off one of the heads of brahma, in olden period.
You cut off the sins of those who chant (Your) Feet.
You kept the cut white crescent on the head.
You sit over the chaste white bull.
You saw the divine of lust to be burnt off.
You lowered those who do not have love.
Oh the Lord of the universe, (special) Throated Supreme !
Oh the Lord Who reside in thiruvAlavAy but is (limitlessly) big !
Notes:
1. thiruviyamakam is the special construct in which the
last words of each line repeats in the following line
giving either the same or different meaning. In thamiz
grammar it is referred as maDakku aNi. The grand
master of thamiz nyAnacamban^dhap perumAn has sung
many such thiruviyamakam thiruppadhikams.
2. cenni - head; erudhu - bull; iziththal - lowered in
status; aNDam - universe; akaNDa - broadening.