சேந்தனார் அருளிய திருவிசைப்பா
தலம் திருவீழிமிழலை
பண் பஞ்சமம்
ஒன்பதாம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
ஏகநாயகனை இமையவர்க்கு அரசை
என்னுயிர்க்கு அமுதினை எதிர் இல்
போகநாயகனைப் புயல்வணற்கு அருளிப்
பொன்னெடும் சிவிகையா ஊர்ந்த
மேகநாயகனை மிகு திருவீழி
மிழலை விண்ணிழி செழுங்கோயில்
யோகநாயகனை அன்றி மற்றொன்றும்
உண்டென உணர்கிலேன் யானே.
திருச்சிற்றம்பலம்
Sendanar aruLiya thiruvisaippA
thalam thiruveezhimizhalai
paN panchamam
Ninth thirumuRai
thirucciRRambalam
Eka n^Ayakanai imaiyavarkku aracai
ennuyirkku amuthinai ethir il
bOga n^Ayakanaip puyalvaNaRku aruLip
pon n^eDum civikaiyA Urn^tha
mEga n^Ayakanai miku thiruvIzi
mizalai viNNizi cezuN^kOyil
yOga n^Ayakanai anRi maRRonRum
uNDena uNarkilEn yAnE.
thirucciRRambalam
Translation of song:
Other than the Unique Lord, King of dwellers of himalayas,
Ambrosia for my soul, Lord of peerless enjoyment,
blessing the cloud-colored (viShNu) the Lord of clouds
Who rode him as the golden great palanquin,
Lord of yoga at the sky-landed rich temple at grand
thiruvIzimizalai, I do not feel the presence of anything else.
Notes:
1. Urn^tha mEganAyakanai - In one of the kalpas,
viShNu took the form of clouds and carried Lord shiva.
Hence that kalpa got the name "mEgavAhana kalpam"
2. viNNizi cezuN^kOyil - the abode that came from the
sky.
c.f. mizalai viNNizi kOyil virumbiyathE - cambandhar.
3. puyal - cloud; civikai - palanquin.