திருஞானசம்பந்தர் அருளிய திருக்கடைக்காப்பு
தலம் : திருப்பாம்புரம்
பண் : தக்கராகம்
முதல் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
பார் மலிந்தோங்கிப் பருமதில் சூழ்ந்த
பாம்புர நன்னகராரைக்
கார்மலைந்து அழகார் கழனி சூழ் மாடக்
கழுமல முதுபதிக் கவுணி
நார்மலிந்தோங்கு நான்மறைஞான
சம்பந்தன் செந்தமிழ் வல்லார்
சீர் மலிந்தழகார் செல்வமதோங்கிச்
சிவனடி நண்ணுவர் தாமே.
திருச்சிற்றம்பலம்
sambanthar aruLiya thevaram
thalam : thiruppAmburam
paN : thakkarAgam
First thirumuRai
thirucciRRambalam
pAr malin^thoN^gip paru mathil cUzn^tha
pAmbura n^annagarAraik
kAr malain^thu azakAr kazani cUz mADak
kazumala muthupathik kavuNi
n^Ar malin^thON^gu n^AnmaRai nyAna
camban^than cen^thamiz vallAr
cIr malin^thazakAr celvamathON^gic
civanaDi n^aNNuvar thAmE.
thirucciRRambalam
Translation of song:
On the Lord of thiruppAmpuram surrounded by
thick walls, glorious on ground
the nice thamiz of nyAnacambandhar of
loveful four vedas, the one of kauNTinya lineage
at the ancient town of thirukkazumalam of
storied buildings surrounded by clouded
beautiful fields - those who are capable
they would grow to abundance of merits,
height of wealth and would get to the
foot of Lord shiva.
Notes:
1. kAr - cloud; kazhani - field; kavuNi - kauNTinya
lineage; nAr - love.