Prayer of the Day
Prayer song in Tamil
எரி எள்ளு அன்ன நிறத்தன், விரி இணர்க்
கொன்றைஅம் பைந் தார் அகலத்தன், பொன்றார்
எயில் எரியூட்டிய வில்லன், பயில் இருள்
காடு அமர்ந்து ஆடிய ஆடலன், நீடிப்
புறம் புதை தாழ்ந்த சடையன், குறங்கு அறைந்து
வெண் மணி ஆர்க்கும் விழவினன், நுண்ணூல்
சிரந்தை இரட்டும் விரலன், இரண்டு உருவா
ஈர் அணி பெற்ற எழிற் தகையன், ஏரும்
இளம் பிறை சேர்ந்த நுதலன், களங்கனி
மாறு ஏற்கும் பண்பின் மறு மிடற்றன், தேறிய
சூலம் பிடித்த சுடர்ப் படைக்
காலக் கடவுட்கு உயர்க மா வலனே!. பதிற்றுப்பத்து கடவுள் வாழ்த்து
Shloka as Romanized text
eri eLLu anna n-iRaththan, viri iNark
konRaiam pain- thAr akalaththan, ponRAr
eyil eriyUddiya villan, payil iruL
kAdu amarn-thu Adiya Adalan, n-Idip
puRam puthai thAzn-tha sadaiyan, kuRangku aRain-thu
veN maNi Arkkum vizavinan, n-uNNUl
siran-thai irattum viralan, iraNdu uruvA
Ir aNi peRRa eziR thakaiyan, Erum
iLam piRai sErn-tha n-uthalan, kaLangkani
mARu ERkum paNpin maRu midaRRan, thERiya
sUlam pidiththa sudarp padaik
kAlak kadavudku uyarka mA valanE!. pathiRRuppaththu kadavuL vAzththu
Meaning of the Prayer Song:
He is of the color that surpasses flame!
Having the garland of nice fresh blooming cluster of konrai flowers!
Having the bow that put on fire the forts of the die-hard (demons)!
Dancer in the dark cemetery!
With the matt locks that go wide and fall far!
One with the fingers reverberating the Damaru through the fine thread!
Charming Excellent On in the two-fold form adorned with both types of ornaments (male & female)!
With the forehead having waxing tender crescent!
With the spotted-throat seeing which kala fruit will accept its inferiority!
Holding the strong trident and brilliant weapons
- May the Supremacy of that Eternal God stay high!
Notes:
1. eLLu - to mock; iNar - cluster of flowers; siran-thai - Damaru;
irattal - reverberate; kaLangkani - Kala fruit; maRu - stain; valan - power.
2. உயர்க மா வலனே
c.f. Supremacy of God Rudra never goes away - Rigveda.