Prayer of the Day
Prayer in Sanskrit
उदरभरणमात्रं साध्यमुद्दिश्य नीचॆ-
ष्वसकृदुपनिबद्धामाहितॊच्छिष्टभावाम् ।
अहमिह नुतिभङ्गीमर्पयित्वॊपहारं
तव चरणसरॊजॆ तात जातॊऽपराधी ॥ ४८ ॥
Shloka as Romanized text
udarabharaNamAtraM sAdhyamuddishya nIchE-
ShvasakRudupanibaddhAmAhitOchChiShTabhAvAm |
ahamiha nutibha~ggImarpayitvOpahAraM
tava charaNasarOjE tAta jAtO&parAdhI || 48 ||
(udara bharaNa mAtraM sAdhyam uddishya nIchEShu-
asakRut upanibaddhAm Ahita uchChiShTabhAvAm |
aham iha nutibha~ggIm arpayitva upahAraM
tava charaNa sarOjE tAta jAtaH aparAdhI || )
Meaning of the Prayer Song:
Just for filling the stomach, seeking the favour of the mean
the words which are often used, with those words of remnant impurity
I am offering this composition to Your Lotus Feet!
Oh Father! I am guilty!
Notes:
1. asakRut - often; upanibaddha - composed; nutibhanggIm - praise;
tAta - father.
2. In a day how many appeasements we try do?
Be it for divines, humans or even animals!
Life is full of all these false praises.
There is One - the God Who has given Himself as the ultimate gift
and just waiting for us to pick! - praiseworthy!
With the words that are corrupted with false praise on others,
I am hailing the Supreme too!
Shame on me to have not realized the glory of God!
a. பூமி மேல் புகழ்தக்க பொருளே! - அப்பர்
b. கரவலாளர் தம்மனைக் கடைகள்தோறும் கால் நிமிர்த்து
இரவலாழி நெஞ்சமே - சம்பந்தர்
c. நச்சி நீர் பிறன் கடை நடந்து செல்ல நாளையும்
“உச்சி வம்” எனும் உரை உணர்ந்து கேட்பதன் முனம்
பிச்சர் நச்சரவரைப் பெரிய சோதி பேணுவார்
இச்சை செய்யும் எம்பிரான் எழில்கொள் காழி சேர்மினே - சம்பந்தர்
d. தம்மையே புகழ்ந்து இச்ச பேசினும் சார்வினும் தொண்டர் தருகிலாப்
பொய்மையாளரைப் பாடாதே எந்த புகலூர் பாடுமின் புலவீர்காள் - சுந்தரர்
See Also:
1. Complete Atmarpana stuti in with music