Prayer of the Day
Prayer in Sanskrit
कीटा नागास्तरव इति किं न सन्ति स्थलॆषु
त्वत्पादाम्भॊरुहपरिमलॊद्वाहिमन्दानिलॆषु ।
तॆष्वॆकं वा सृज पुनरिमं नाथ दीनार्तिहारिन्
आतॊषान्मां मृड भवमहाङ्गारनद्यां लुठन्तम् ॥ ३७ ॥
Shloka as Romanized text
kITA nAgAstarava iti kiM na santi sthalEShu
tvatpAdAmbhOruhaparimalOdvAhimandAnilEShu |
tEShvEkaM vA sRuja punarimaM nAtha dInArtihArin
AtOShAnmAM mRuDa bhavamahA~ggAranadyAM luThantam || 37 ||
(kITA nAgAH tarava iti kiM na santi sthalEShu
tvat pAda ambhOruha parimala udvAhi manda anilEShu |
tEShu va EkaM vA sRuja punar imaM nAtha dInArti hArin
AtOShAn mAM mRuDa bhava mahA~ggAra nadyAM luThantam || )
Meaning of the Prayer Song:
Aren't there insects, snakes and trees that live in the
state, where the fragrance of Your Feet Lotus breezes through?
Oh Lord, the Remover of the pain of the distressed!
Can't you make me born as one of them making me happy,
who is rolled down by the big river of fire of births?
Notes:
1. ambhOruha - lotus; parimala - fragrance; udvAha - flowing; manda - slow;
anila - air; sRuja - born; tOsha - satisfaction; A~ggAra - charcoal/fire; luThanta - rolling.
2. Pleading to the Lord. I am not a fit to be in the state of those devotees,
who attain union with You. At least keep me in the zone where I always
live in the breeze of Your fragrance. I don't care whether it is as a worm
or an inanimate tree. I can no longer take the whirl of fire I am going through
in this world. Keep me in the state of contact with You!!
c.f. நரகம் புகினும் எள்ளேன்; திருவருளாலே இருக்கப் பெறின் - திருவாசகம்
துறக்கப் படாத உடலைத் துறந்து வெந்தூதுவரோடு
இறப்பன் இறந்தால் இருவிசும்பு ஏறுவன் ஏறிவந்து
பிறப்பன் பிறந்தால் பிறையணி வார்சடைப் பிஞ்ஞகன்பேர்
மறப்பன்கொலோ என்று என்னுள்ளம் கிடந்து மறுகிடுமே - அப்பர்
இறந்த பிறவி உண்டாகில் இமையவர் கோன் அடிக்கண் திறம்பயில் ஞானசம்பந்தன்
नरत्वं दॆवत्वं नगवनमृगत्वं मशकता
पशुत्वं कीटत्वं भवतु विहगत्वादिजननम् ।
सदा त्वत्पादाब्जस्मरणपरमानन्दलहरीविहारासक्तंचॆत्
हृदयमिह किं तॆन वपुषा ॥ - शिवानन्दलहरी
See Also:
1. Complete Atmarpana stuti in with music