Prayer of the Day
Prayer in Sanskrit
पापिष्टॊऽहं विषयचपलः सन्ततद्रॊहशाली
कार्पण्यैकस्थिरनिवसतिः पुण्यगन्धानभिज्ञः ।
यद्यष्यॆवं तदपि शरणं त्वत्पदाब्जं प्रपन्नं
नैनं दीनं स्मरहर तवॊपॆक्षितुं नाथ युक्तम् ॥ २८ ॥
Shloka as Romanized text
pApiShTO&haM viShayachapalaH santatadrOhashAlI
kArpaNyaikasthiranivasatiH puNyagandhAnabhij~jaH |
yadyaShyEvaM tadapi sharaNaM tvatpadAbjaM prapannaM
nainaM dInaM smarahara tavOpEkShituM nAtha yuktam || 28 ||
(pApiShTaH ahaM viShaya chapalaH santata drOhashAlI
kArpaNya eka sthira nivasatiH puNya gandhA na abhij~jaH |
yadyaShya ivaM tat api sharaNaM tvat padAbjaM prapannaM
na EnaM dInaM smarahara tava upEkShituM nAtha yuktam || )
Meaning of the Prayer Song:
I willfully commit sin, have a wavering mind on the things,
am an eternal traitor, have meanness as the permanent home;
don't know even the smell of the virtues.
Even if I am this way, having fallen at Your feet-lotus,
oh the Enemy of Kama, it is not appropriate for You to
disregard me, the distressed!
Notes:
1. chapala - wavering; santata - ever; kArpaNya - meanness;
gandhA - smell; abhij~ja - know; prapannam - fallen at;
upEkShitum - disregard.
2. I am all filthy. What is the surprise in that?
As a bonded soul that is what I am.
Oh Lord You are Pure, full of Mercy.
I have fallen on Your Feet!
It would not be in line with Your mercy, if You
disregard me as filthy.
c.f. குன்றே அனைய குற்றங்கள் குணமாம்
என்றே நீ கொண்டால்
என் தான் கெட்டது; இரங்கிடாய் - திருவாசகம்
See Also: