Prayer of the Day
Prayer in Sanskrit
अन्तर्बाष्पाकुलितनयनानन्तरङ्गानपश्यन्
अग्रे घॊषं रुदितबहुलं कातरानमशृण्वन् ।
अत्युत्क्रान्तिश्रममगणयन्नन्तकालॆ कपर्दिन्
अङ्घ्रिद्वन्द्वॆ तव निविशतामन्तरात्मन्ममात्मा ॥ ३९ ॥
Shloka as Romanized text
antarbAShpAkulitanayanAnantara~ggAnapashyan
agre ghOShaM rudita bahulaM kAtarAnam ashRuNvan |
atyutkrAntishramamagaNayannantakAlE kapardin
a~gghridvandvE tava nivishatAmantarAtmanmamAtmA || 39 ||
(antar bAShpa Akulita nayanAn antara~ggAn apashyan
agre ghOShaM ruditabahulaM kAtarAnamashRuNvan |
atyutkrAnti shramam agaNayan antakAlE kapardin
a~gghri dvandvE tava nivishatAm antarAtman mamAtmA || )
Meaning of the Prayer Song:
Not looking at the eyes of the intimate ones that are muddied with the brimming tears,
not hearing the wide cries of the tender ladies in the front,
not considering the pain of the breath going out,
oh the God with the braid-locks, oh the One residing in the soul,
may my soul resort to Your two feet!
Notes:
1. bAShpa - tears; Akulita - confounded; rudita - cry; bahulam - much;
kAtarANAM - timid ladies; utkrAnti - going out; agaNaya - not considering;
nivisha - to resort to.
2. Amidst all the loud ones crying in deep affection
and in the pain of the death-bed, can one keep the mind at the
feet of God?
It is possible only if one starts thinking deeply enough in love the Lord Shiva,
well ahead of such situation. Others would only aggravate their mind
by the affection of the kith and kin!
c.f. சாகின்ற போதும் தலைவனை நாடுமின்
ஆகின்ற அப்பொருள் அக்கரை ஆகுமே - திருமந்திரம்
பறக்கின்ற ஒன்று பயனுற வேண்டின்
இறக்கின்ற காலத்தும் ஈசனை உள்கும்
சிறப்பொடு சேரும் சிவகதி பின்னைப்
பிறப்பொன்றும் இலாமையும் பேருல காமே - திருமந்திரம்
கடல்நாகைக் காரோணநின்
நாமம் பரவி நமச்சிவாயவென்னும் அஞ்செழுத்துஞ்
சாமன் றுரைக்கத் தருதிகண் டாயெங்கள் சங்கரனே. - அப்பர்
See Also:
1. Complete Atmarpana stuti in with music